# French translations for chbg. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Jean-pierre PEDRON , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chbg-1.5a\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-02 22:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-28 09:20+MET\n" "Last-Translator: Jean-pierre PEDRON \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: banner.c:22 chbg.c:1557 chbg.c:1581 setup.c:634 setup.c:681 setup.c:2518 #: setup.c:2656 setup.c:3152 setup.c:3313 shader.c:798 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: config.c:454 msgid "Use -h option to print full list of available options\n" msgstr "" "Utiliser l'option -h pour afficher la liste de toutes les options " "disponibles\n" #: config.c:461 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [any number of pictures]\n" "%s-%s\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [nombres d'images]\n" "%s-%s\n" #: config.c:464 msgid "\t-v - print version number and exit\n" msgstr "\t-v - afficher la version et quitter\n" #: config.c:465 msgid "\t-h - print this help message and exit\n" msgstr "\t-h - afficher ce message d'aide et quitter\n" #: config.c:466 msgid "\t-setup - start setup window\n" msgstr "\t-setup - afficher la fenetre préférence\n" #: config.c:467 msgid "\t-scenario $file - fetch parameters from file $file\n" msgstr "\t-scenario $file - charger les paramètres du fichier $file\n" #: config.c:468 msgid "" "\t-mode $type - set picture rendering mode, mode is\n" "\t one of following:\n" "\t : tile\n" "\t : mirror\n" "\t : center\n" "\t : maximize\n" "\t : smart\n" "\t : centertile\n" "\t : inttile\n" "\t : symtile\n" "\t : intmirror\n" "\t : symmirror\n" msgstr "" "\t-mode $type - choix du rendu de l'image, le mode étant\n" "\t l'un des suivants :\n" "\t : tile\n" "\t : mirror\n" "\t : center\n" "\t : maximize\n" "\t : smart\n" "\t : centertile\n" "\t : inttile\n" "\t : symtile\n" "\t : intmirror\n" "\t : symmirror\n" "\n" #: config.c:480 #, c-format msgid "\t-effect $nr - effect type for changing pictures [0-%d]\n" msgstr "\t-effect $nr - type d'effet pour changer d'images [0-%d]\n" #: config.c:481 msgid "\t-bg $color - set default background color 1\n" msgstr "\t-bg $color - choix de la couleur de fond 1 par défaut\n" #: config.c:482 msgid "\t-bg2 $color - set default background color 2\n" msgstr "\t-bg2 $color - choix de la couleur de fond 2 par défaut\n" #: config.c:483 msgid "\t-rand_colors - randomize background colors\n" msgstr "\t-rand_colors - ordre des images aléatoire\n" #: config.c:484 #, c-format msgid "" "\t-shader $nr - set background color shading effect\n" "\t type [0-%d]\n" msgstr "" "\t-shader $nr - choix du type d'effet pour le\n" "\t fond [0-%d]\n" #: config.c:486 msgid "" "\t-interval $start[-$end]\n" "\t - time between picture changes\n" msgstr "" "\t-interval $start[-$end]\n" "\t - délai entre deux changements d'image\n" #: config.c:488 msgid "" "\t-max_grow $nr - maximal growing ratio of picture in\n" "\t smart mode\n" msgstr "" "\t-max_grow $nr - agrandissement maximal de l'image en\n" "\t mode personnel\n" #: config.c:490 msgid "" "\t-max_size $nr - maximal size of picture in %% of screen size\n" "\t used in smart mode, acceptable value 10-100\n" msgstr "" "\t-max_size $nr - occupation maximale de l'écran par l'image en %%\n" "\t en mode personnel, valeurs acceptables 10-100\n" #: config.c:492 msgid "\t-randomize - randomize picture order\n" msgstr "\t-randomize - ordre des images aléatoire\n" #: config.c:493 msgid "\t-screensaver - act as screensaver\n" msgstr "\t-screensaver - utiliser comme économiseur d'écran\n" #: config.c:495 msgid "\t-xscreensaver - act as xscreensaver client\n" msgstr "\t-xscreensaver - utiliser comme client économiseur d'écran\n" #: config.c:497 msgid "" "\t-speed $nr - speed ratio for picture changing effects\n" "\t (lower is faster)\n" msgstr "" "\t-speed $nr - rapidité de l'effet pour le changement d'image\n" "\t (plus le chiffre est petit, plus l'effet est\n" "\t rapide)\n" #: config.c:499 msgid "\t-blank - show blank screen, when can't load picture\n" msgstr "" "\t-blank - afficher un écran blanc si l'image ne peut être\n" "\t chargée\n" #: config.c:500 msgid "" "\t-cycle_blank - when pictures not present cycle with blanking\n" "\t screen (optionally with shading)\n" msgstr "" "\t-cycle_blank - quand les images ne sont pas présentes, boucler\n" "\t avec un écran vide (éventuellemnt avec un \n" "\t\t\t\teffet)\n" #: config.c:502 msgid "\t-R - recurse through directory\n" msgstr "\t-R - remonter dans le répertoire\n" #: config.c:503 msgid "" "\t-pattern $ptrn - wildcard pattern for picture selection in\n" "\t recursion through directories\n" msgstr "" "\t-pattern $ptrn - filtre pour sélection des images\n" "\t en mode récursif\n" #: config.c:505 msgid "\t-inwindow - run in own window not on root\n" msgstr "\t-inwindow - lancer dans une fenêtre\n" #: config.c:506 msgid "" "\t-windowid $id - run in existing X window with known window ID\n" msgstr "" "\t-windowid $id - lancer dans une fenêtre existante dont l'ID est " "connu\n" #: config.c:507 msgid "" "\t-run - start runining, after setup window is popped up\n" "\t (have effect only when used with -setup option)\n" msgstr "" "\t-run - démarre après le lancement de la fenêtre\n" "\t préférence (fonctionne uniquement avec\n" "\t l'option -setup)\n" #: config.c:509 msgid "" "\t-min_psize $nr - minimal allowed size of picture when recursing\n" "\t directories\n" msgstr "" "\t-min_psize $nr - taille minimale de l'image en\n" "\t remontant dans les répertoires\n" #: config.c:511 msgid "\t-deffects $list - list of disabled effects\n" msgstr "\t-deffects $list - liste des effets désactivés\n" #: config.c:512 msgid "\t-dshaders $list - list of disabled shaders\n" msgstr "\t-dshaders $list - liste des ombrages désactivés\n" #: config.c:513 msgid "\t-notooltips - disable tooltips in GUI setup\n" msgstr "" "\t-notooltips - désactiver les infobulles dans l'interface " "graphique\n" #: config.c:514 msgid "" "\t-friter $nr - number of iterations for fractal based shaders\n" msgstr "" "\t-friter $nr - nombre d'itérations pour les effets basés sur des " "fractals\n" #: config.c:515 msgid "" "\t-rect_size $nr - size of rectangle used in picture changing\n" "\t effects\n" msgstr "" "\t-min_psize $nr - taille des rectangles utilisés dans les\n" "\t effets de changement d'image\n" #: config.c:517 msgid "\t-grad_dir $dir - supply path to GIMP gradients directory\n" msgstr "" "\t-grad_dir $dir - utilise le chemin d'accés vers le répertoire des " "dégradés de GIMP\n" #: config.c:518 msgid "\t-use_grad - use GIMP gradients for shading background\n" msgstr "" "\t-use_grad - utilise les dégradés de GIMP pour les effets de " "fond\n" #: config.c:519 msgid "\t-grad $nr - number of selected gradient (0 = random)\n" msgstr "\t-grad $nr - numéro du dégradé sélectionné (0 = random)\n" #: config.c:520 msgid "\t-remember - remember last picture\n" msgstr "\t-remember - retenir la dernière image\n" #: config.c:521 msgid "\t-sort - sort picture alphabeticaly\n" msgstr "\t-sort - trie les images aphabétiquement\n" #: config.c:523 msgid "" "\t-enlightenment - set desktop background via Enlightenment WM\n" "\t when available\n" msgstr "" "\t-enlightenment - choisi le fond d'écran via le WM Enlightenment\n" "\t si disponible\n" #: config.c:526 msgid "" "\t-once - run one cycle of background changing and exit\n" msgstr "" "\t-once - lancer un cycle de changement d'écran et quitter\n" #: config.c:527 msgid "" "\t-thumb $type - show thumbnail view dialog, choose one of\n" "\t all - all thumbnails in one window\n" "\t dir - make thumbnail pages by directories\n" "\t page - show 25 thumbnails per window\n" msgstr "" "\t-thumb $type - boîte de dialoque prévisualisation des vignettes, " "choisir :\n" "\t all - toutes les vignettes dans une fenêtre\n" "\t dir - une page de vignette par répertoire\n" "\t page - affiche 25 vignettes par fenêtre\n" #: config.c:531 msgid "" "\t-xpos $pos - horizontal picture position on screen\n" "\t in smart mode (0.0-1.0)\n" msgstr "" "\t-xpos $pos - position horizontale de l'image sur l'écran\n" "\t en mode intelligent (0.0-1.0)\n" #: config.c:533 msgid "" "\t-ypos $pos - vertical picture position on screen\n" "\t in smart mode (0.0-1.0)\n" msgstr "" "\t-ypos $pos - position verticale de l'image sur l'écran\n" "\t en mode intelligent (0.0-1.0)\n" #: config.c:535 msgid "\t-use_tiles - use picture tiles for picture background\n" msgstr "\t-use_tiles - utilise une mosaïque pour l'image de fond\n" #: config.c:536 msgid "" "\t-add_tile $file - directory or file which will be used for tiles\n" msgstr "" "\t-add_tile $file - répertoire ou fichier qui seront utilisés pour les " "mosaïques\n" #: config.c:537 msgid "\t-tile $file - default tile for picture background\n" msgstr "\t-tile $file - mosaïque par défaut pour l'image de fond\n" #: config.c:538 msgid "\t-use_banners - put banner on top of background picture\n" msgstr "" "\t-use_banners - affiche la bannière au dessus de l'image de fond\n" #: config.c:539 msgid "" "\t-add_banner $file - directory or file which will be used for banners\n" msgstr "" "\t-add_banner $file - répertoire ou fichier qui seront utilisés pour les " "bannières\n" #: config.c:540 msgid "\t-banner $file - use image as banner\n" msgstr "\t-banner $file - utiliser cette image comme bannière\n" #: config.c:541 msgid "\t-banner_xpos $pos - horizontal banner position on screen\n" msgstr "" "\t-banner_xpos $pos - position horizontale de la bannière sur l'écran\n" #: config.c:542 msgid "\t-banner_ypos $pos - vertical banner position on screen\n" msgstr "" "\t-banner_ypos $pos - position verticale de la bannière sur l'écran\n" #: config.c:543 msgid "\t-banner_max_grow $nr - maximal growing ratio of banner\n" msgstr "" "\t-banner_max_grow $nr - taux maximum d'agrandissement de la bannière\n" #: config.c:544 msgid "\t-banner_max_size $nr - maximal size of banner in %% of screen size\n" msgstr "" "\t-banner_max_size $nr - taille maximale de la bannière en %% de la taille " "de l'écran\n" #: config.c:545 #, c-format msgid "\t-banner_mode $mode - banner painting mode (0-%d)\n" msgstr "\t-banner_mode $mode - mode d'affichage bannière (0-%d)\n" #: config.c:546 msgid "" "\t-to_file - generate picture into file instead of to window\n" msgstr "" "\t-to_file - génère l'image dans un fichier plutôt que sur " "l'écran\n" #: config.c:547 msgid "\t-out_file $file - name of file in which will be image written\n" msgstr "" "\t-out_file $file - nom du fichier dans lequel l'image sera écrite\n" #: config.c:548 msgid "" "\t-out_file_width $nr - width of picture when writing to file\n" "\t 0 means - take width of root window\n" msgstr "" "\t-out_file_width $nr - largeur de l'image lors de l'écriture dans un " "fichier\n" "\t 0 signifie - largeur de la fenêtre root\n" #: config.c:550 msgid "" "\t-out_file_height $nr - height of picture when writing to file\n" "\t 0 means - take height of root window\n" msgstr "" "\t-out_file_height $nr - hauteur de l'image lors de l'écriture dans un " "fichier\n" "\t 0 signifie - hauteur de la fenêtre root\n" #: config.c:552 msgid "" "\t-force_nautilus - force nautilus to use background picture\n" "\t set by chbg\n" msgstr "" "\t-force_nautilus - force nautilus à utiliser les images de fond\n" "\t crées par chbg\n" #: config.c:554 msgid "" "\t-send_expose - send expose event when running in foreign window\n" msgstr "" "\t-send_expose - envoie l'évènement expose lors du fonctionnement " "dans une fenêtre voisine\n" #: config.c:676 #, c-format msgid "unknown rendering type : %s\n" msgstr "type de rendu inconnu : %s\n" #: config.c:692 #, c-format msgid "unknown thumbnailview type: %s\n" msgstr "type de vignette inconnu : %s\n" #: config.c:712 msgid "bug in chbg - contact autor" msgstr "bug dans chbg - contacter l'auteur" #: config.c:814 #, c-format msgid "unknown option : %s\n" msgstr "option inconnue : %s\n" #: config.c:823 #, c-format msgid "missing parameters for %s option\n" msgstr "paramètre manquant pour l'option %s\n" #: config.c:844 config.c:853 config.c:1424 config.c:1444 #, c-format msgid "unknown color: %s\n" msgstr "couleur inconnue : %s\n" #: config.c:863 config.c:1034 config.c:1404 config.c:1567 #, c-format msgid "bad grow value: %s, (positive float number required)\n" msgstr "" "mauvais taux d'agrandissement : %s, (nombre à virgule flottante positif " "requis)\n" #: config.c:871 #, c-format msgid "bad value: %s for option -min_psize\n" msgstr "mauvaise valeur : %s pour l'option -min_psize\n" #: config.c:879 config.c:888 #, c-format msgid "bad list: %s for option %s\n" msgstr "mauvaise liste : %s pour l'options %s\n" #: config.c:897 #, c-format msgid "bad float value: %s\n" msgstr "mauvaise valeur flottante :%s\n" #: config.c:906 config.c:1025 config.c:1362 config.c:1577 #, c-format msgid "bad max_size value: %s, (10 - 100 required)\n" msgstr "" "mauvaise valeur de taille maximale max_size : %s, (doit être un chiffre " "entre 10 et 100)\n" #: config.c:914 config.c:1378 #, c-format msgid "bad speed value: %s\n" msgstr "mauvaise valeur de rapidité : %s\n" #: config.c:922 config.c:1386 #, c-format msgid "bad effect value: %s, (0 - %d required)\n" msgstr "mauvaise valeur d'effet : %s, (chiffre de 0 à %d requis)\n" #: config.c:930 config.c:1395 #, c-format msgid "bad shader value: %s, (0 - %d required)\n" msgstr "mauvaise valeur de fondu : %s, (chiffre de 0 à %d requis)\n" #: config.c:939 #, c-format msgid "bad windowid: %s\n" msgstr "mauvaise identification de la fenêtre : %s\n" #: config.c:947 #, c-format msgid "bad value: %s for option -friter\n" msgstr "mauvaise valeur : %s pour l'option -friter\n" #: config.c:955 #, c-format msgid "bad value: %s for option -box_size\n" msgstr "mauvaise valeur : %s pour l'option -box_size\n" #: config.c:963 #, c-format msgid "bad value: %s for option -grad\n" msgstr "mauvaise valeur : %s pour l'option -grad\n" #: config.c:1005 config.c:1015 config.c:1054 config.c:1064 config.c:1230 #, c-format msgid "bad position value: %s, (0.0 - 1.0 required)\n" msgstr "mauvaise valeur de position : %s, (chiffre de 0.0 à 1.0 requis)\n" #: config.c:1044 config.c:1587 #, c-format msgid "bad banner mode value: %s, (0-%d required)\n" msgstr "mauvaise valeur de mode bannière : %s, (chiffre de 0 à %d requis)\n" #: config.c:1149 #, c-format msgid "using image loader - %s\n" msgstr "utiliser le chargeur d'image - %s\n" #: config.c:1165 config.c:1598 #, c-format msgid "bad width value: %s\n" msgstr "mauvaise valeur pour la largeur :%s\n" #: config.c:1171 config.c:1603 #, c-format msgid "bad height value: %s\n" msgstr "mauvaise valeur pour la hauteur :%s\n" #: config.c:1290 #, c-format msgid "" "Unable to parse line:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'analyser la ligne :\n" "%s\n" #: config.c:1325 config.c:1341 #, c-format msgid "bad list: %s\n" msgstr "mauvaise liste :%s\n" #: config.c:1350 #, c-format msgid "bad interval value: %s\n" msgstr "mauvaise valeur d'intervalle :%s\n" #: config.c:1371 #, c-format msgid "bad min_psize value: %s\n" msgstr "mauvaise valeur de taille minimale : %s\n" #: config.c:1456 #, c-format msgid "bad fractal iterations value: %s\n" msgstr "mauvaise valeur d'itération pour les fractals : %s\n" #: config.c:1463 #, c-format msgid "bad box size value: %s\n" msgstr "mauvaise valeur de taille de boîte : %s\n" #: config.c:1482 #, c-format msgid "bad gradient value: %s\n" msgstr "mauvaise valeur de dégradé :%s\n" #: config.c:1668 msgid "" "# this is automaticaly generated chbg scenario file\n" "\n" msgstr "" "# ceci est un fichier scénario généré automatiquement par chbg\n" "\n" #: config.c:1940 #, c-format msgid "Unable to parse: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser : %s\n" #: config.c:1957 config.c:1969 #, c-format msgid "Unable to parse: \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'analyser : \"%s\"\n" #: config.c:1991 msgid "Unable to create ~/.chbg_prop file" msgstr "Impossible de créer le fichier ~/.chbg_prop" #: config.c:1995 msgid "" "# This file was generated by chbg\n" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Ce fichier a été générer par chbg\n" "# Vous pouvez l'éditer si vous êtes prudent !\n" "\n" #: chbg.c:256 msgid "Changing picture" msgstr "Changement d'image" #: chbg.c:744 msgid "Blanking screen" msgstr "Ecran vide" #: chbg.c:1231 chbg.c:1292 msgid "Loading image" msgstr "Charger l'image" #: chbg.c:1259 msgid "Adjusting image" msgstr "Ajuster l'image" #: chbg.c:1724 msgid "Scanning directory for pictures" msgstr "Recherche des image dans le répertoire" #: chbg.c:1811 chbg.c:1904 chbg.c:1924 msgid "Sleeping" msgstr "Pause" #: chbg.c:1937 #, c-format msgid "removing picture \"%s\" from list\n" msgstr "enlever l'image \"%s\" de la liste\n" #: chbg.c:1976 msgid "only one picture available : changing not required" msgstr "seulement une image disponible : changement impossible" #: chbg.c:1980 msgid "only one picture available : changing not required\n" msgstr "seulement une image disponible : changement impossible\n" #: chbg.c:1989 msgid "unable to find any suitable picture" msgstr "impossible de trouver une image convenable" #: chbg.c:1993 msgid "unable to find any suitable picture\n" msgstr "impossible de trouver une image convenable\n" #: chbg.c:2000 msgid "Initializing" msgstr "Initialiser" #: chbg.c:2013 chbg.c:2263 #, c-format msgid "Unable to find window id - 0x%08lx\n" msgstr "Impossible de trouver l'id de la fenêtre - 0x%08lx\n" #: chbg.c:2014 msgid "Unable to find foreign window" msgstr "Impossible de trouver la fenêtre voisine" #: chbg.c:2041 msgid "Unable to find xscreensaver window" msgstr "Impossible de trouver la fenêtre économiseur d'écran" #: chbg.c:2045 msgid "Unable to find xscreensaver window\n" msgstr "Impossible de trouver la fenêtre économiseur d'écran\n" #: chbg.c:2241 msgid "Requested to use Enlightenment, but Enlightenment not found!\n" msgstr "Enlightenment est requis mais ne peut être trouvé !\n" #: gui_tools.c:56 #, c-format msgid "ChBg: select %s" msgstr "ChBg: sélectionner %s" #: gui_tools.c:145 msgid "Browse ..." msgstr "Parcourir..." #: gui_tools.c:374 #, c-format msgid "Size: %d x %d " msgstr "Taille : %d x %d " #: gui_tools.c:427 msgid "preview" msgstr "prévisualisation" #: gui_tools.c:441 msgid "Auto preview" msgstr "Auto-prévisualisation" #: gui_tools.c:443 msgid "Click on image to show a small preview." msgstr "Cliquer sur l'image pour afficher une prévisualisation" #: gui_tools.c:455 setup.c:2178 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: gui_tools.c:464 setup.c:3376 setup.c:3471 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: gui_tools.c:466 msgid "to choose multiple directories...hit OK button when done." msgstr "pour choisir des répertoires multiples...cliquer OK." #: gui_tools.c:472 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: gui_tools.c:473 msgid "Preview last selected picture" msgstr "Prévisualiser la dernière image sélectionnée" #: operations.c:148 msgid "Images selection" msgstr "Sélection des images" #: operations.c:156 msgid "Source Directory: " msgstr "Répertoire source : " #: operations.c:161 setup.c:2276 msgid "Pattern for recursion: " msgstr "Motif pour récursion" #: operations.c:183 setup.c:2300 msgid "Minimal picture size when recursing directories: " msgstr "Taille minimale de l'image en remontant dans les répertoires" #: operations.c:198 setup.c:2301 msgid "kB" msgstr "Kilo-octets" #: operations.c:248 settings.c:327 setup.c:1357 thumb.c:1969 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: operations.c:347 msgid "ChBg: batch scale (scaling ...)" msgstr "ChBg : ajuster la taille par lot (ajustement...)" #: operations.c:426 msgid "ChBg: batch scaling" msgstr "ChBg : ajuster la taille par lot" #: operations.c:427 msgid "Scaling parameters" msgstr "Paramètres d'ajustement" #: operations.c:427 msgid "Scale" msgstr "Ajuster" #: operations.c:433 operations.c:720 msgid "Destination directory: " msgstr "Répertoire de destination : " #: operations.c:437 msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions : " #: operations.c:459 operations.c:737 msgid "Additional convert options: " msgstr "Options de convertion supplémentaires : " #: operations.c:476 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: operations.c:660 msgid "ChBg: batch format conversion (converting ...)" msgstr "ChBg : conversion par lot (conversion...)" #: operations.c:713 msgid "ChBg: batch format conversion" msgstr "ChBg: conversion par lot" #: operations.c:714 msgid "Format conversion parameters" msgstr "Paramètres de conversion de formats" #: operations.c:714 msgid "Convert" msgstr "Conversion" #: operations.c:724 msgid "Image format: " msgstr "Format d'image : " #: setup.c:141 msgid "0) None" msgstr "0) Aucun" #: setup.c:142 msgid "1) Random" msgstr "1) Aléatoire" #: setup.c:143 msgid "2) C-Left, C-Right" msgstr "2) Centre-gauche, centre-droite" #: setup.c:144 msgid "3) C-Top, C-Bottom" msgstr "3) Centre-haut, centre-bas" #: setup.c:145 msgid "4) Left-C, Right-C" msgstr "4) Gauche-centre, droite-centre" #: setup.c:146 msgid "5) Top-C, Bottom-C" msgstr "5) Haut-centre, bas-centre" #: setup.c:147 msgid "6) Top-Bottom" msgstr "6) Haut-bas" #: setup.c:148 msgid "7) Left-Right" msgstr "7) Gauche-droite" #: setup.c:149 msgid "8) Expanding Box-Full Screen" msgstr "8) Extension à partir du centre" #: setup.c:150 msgid "9) Full Screen-Tiny Box" msgstr "9) A partir des bords" #: setup.c:151 msgid "10) Line Mesh Left-Right" msgstr "10) Lignes de gauche à droite" #: setup.c:152 msgid "11) Line Fill Fade In Top-Bottom" msgstr "11) Fondu de lignes de haut en bas" #: setup.c:153 msgid "12) Boxed Mesh Fade In TopL-BottomR" msgstr "12) Quadrillage du haut-gauche vers bas-droite" #: setup.c:154 msgid "13) TopL-BottomR" msgstr "13) Haut à gauche-bas à droite " #: setup.c:155 msgid "14) All 4 Corners-Center" msgstr "14) Des quatres coins vers le centre" #: setup.c:156 msgid "15) All 4 Corners Scissor Cut-Center" msgstr "15) Des quatres coins vers le centre (carrés)" #: setup.c:157 msgid "16) Rectangular Border Fill In-Center" msgstr "16) Remplissage rectangulaire vers le Centre" #: setup.c:158 msgid "17) Center-Rectangular Border Fill In" msgstr "17) Remplissage rectangulaire vers les bords" #: setup.c:159 msgid "18) Boxed Mesh Fill Out" msgstr "18) Quadrillage du centre vers les angles" #: setup.c:160 msgid "19) Diagonal Scissor Cut Fill In" msgstr "19) Remplissage par bandes diagonales" #: setup.c:161 msgid "20) Zigzag Diagonal Scissor Cut Fill In" msgstr "20) Remplissage par bandes diagonales en zigzag" #: setup.c:162 msgid "21) R-C, L-C Center Line Fill In" msgstr "21) Bandes horizontales du centre vers les bords" #: setup.c:163 msgid "22) T-C, B-C Line Fill In" msgstr "22) Bandes verticales du centre vers les bords" #: setup.c:164 msgid "23) Pixel Fill In" msgstr "23) Remplissage par pixels" #: setup.c:165 msgid "24) Line Draw Top-Bottom" msgstr "24) Bandes de haut en bas" #: setup.c:166 msgid "25) Line Draw Left-Right" msgstr "25) Bandes de gauche à droite" #: setup.c:167 msgid "26) Line Mesh Fade In Side-C, C-Side" msgstr "26) Fondu de lignes verticales de bord à bord" #: setup.c:168 msgid "27) Line Mesh Fade In Top&B-C, C-Top&B" msgstr "27) Fondu de lignes horizontales de bord à bord" #: setup.c:169 msgid "28) Wiggly Squiggly Left-Right" msgstr "28) Carré de gauche à droite" #: setup.c:170 msgid "29) Wiggy Jiggy Outer-Inner" msgstr "29) Carrés des bords vers le centre" #: setup.c:174 msgid "Super fast" msgstr "Super rapide" #: setup.c:175 msgid "Very fast" msgstr "Trés rapide" #: setup.c:176 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: setup.c:177 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: setup.c:178 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: setup.c:179 msgid "Very slow" msgstr "Trés lent" #: setup.c:180 msgid "Super slow" msgstr "Super lent" #: setup.c:208 #, c-format msgid "ChBg setup [%s]" msgstr "ChBg préférences [%s]" #: setup.c:211 msgid "ChBg setup" msgstr "ChBg préférences" #: setup.c:924 setup.c:1103 msgid "Unable to load scenario" msgstr "Impossible de charger le scénario" #: setup.c:1124 msgid "ChBg: Load scenario" msgstr "ChBg: Charger scénario" #: setup.c:1194 msgid "ChBg: Save scenario" msgstr "ChBg: Enregistrer scénario" #: setup.c:1322 msgid "ChBg: About" msgstr "ChBg: A propos" #: setup.c:1349 #, c-format msgid "" "ChBg %s\n" "\n" "Manager & changer of background pictures\n" "\n" "By Stefan Ondrejicka\n" "\n" "(ondrej@idata.sk)\n" "\n" "URL: http://www.idata.sk/~ondrej/chbg/\n" msgstr "" "ChBg %s\n" "\n" "Gestionnaire et changeur de fond d'écran\n" "\n" "Par Ondrejicka Stefan\n" "\n" "(ondrej@idata.sk)\n" "\n" "URL : http://www.idata.sk/~ondrej/chbg/\n" #: setup.c:1443 msgid "ChBg: Get pictures" msgstr "ChBg: Charger images" #: setup.c:1520 setup.c:1635 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: setup.c:1649 msgid "ChBg: Picture properties" msgstr "ChBg: Propriétés de l'image" #: setup.c:1684 msgid "Own properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: setup.c:1706 setup.c:2878 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: setup.c:1713 msgid "Apply to selected" msgstr "Appliquer à la sélection" #: setup.c:1719 setup.c:2884 setup.c:3390 setup.c:3485 msgid "Clear" msgstr "Annuler" #: setup.c:1725 setup.c:2890 msgid "Reset" msgstr "Rétablir" #: setup.c:1731 setup.c:2896 shaderpv.c:841 thumb.c:2332 thumb.c:2549 #: thumb.c:2735 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: setup.c:1787 msgid "Open scenario ..." msgstr "Ouvrir Scénario ..." #: setup.c:1795 msgid "Save scenario ..." msgstr "Enregistrer Scénario ..." #: setup.c:1808 msgid "Last scenarios" msgstr "Derniers scénarii" #: setup.c:1822 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: setup.c:1830 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: setup.c:1838 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: setup.c:1847 msgid "Hide window & run" msgstr "Cacher la fenêtre et lancer" #: setup.c:1855 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: setup.c:1864 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: setup.c:1873 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activer les infobulles" #: setup.c:1885 msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les modifications" #: setup.c:1893 setup.c:2364 msgid "Reset configuration" msgstr "Rétablir la configuration" #: setup.c:1905 msgid "Settings ..." msgstr "Options..." #: setup.c:1913 msgid "_Config" msgstr "_Configuration" #: setup.c:1921 msgid "Shaders preview page ..." msgstr "Prévisualisation des effets de fond..." #: setup.c:1934 msgid "All thumbnails preview ..." msgstr "Prévisualisation de toutes les vignettes..." #: setup.c:1943 msgid "Page thumbnails preview ..." msgstr "Prévisualisation des vignettes page par page..." #: setup.c:1951 msgid "Dir thumbnails preview ..." msgstr "Prévisualisation des vignettes par répertoire..." #: setup.c:1959 msgid "_Preview" msgstr "_Prévisualisation" #: setup.c:1967 thumb.c:2264 msgid "Batch rescaling ..." msgstr "Ajustement de taille par lot..." #: setup.c:1975 thumb.c:2270 msgid "Batch conversion ..." msgstr "Conversion de format par lot..." #: setup.c:1984 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: setup.c:1992 msgid "About ..." msgstr "A propos..." #: setup.c:2001 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: setup.c:2112 msgid "Picture list" msgstr "Liste des images" #: setup.c:2125 msgid "Background pictures" msgstr "Images de fond" #: setup.c:2162 setup.c:3496 msgid "Set properties ..." msgstr "Modifier les propriétés..." #: setup.c:2170 msgid "Delete selected" msgstr "Effacer la sélection" #: setup.c:2186 thumb.c:2120 msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: setup.c:2194 msgid "Preview image ..." msgstr "Prévisualiser l'image..." #: setup.c:2201 msgid "Preview image fullscreen ..." msgstr "Prévisualiser l'image plein écran..." #: setup.c:2212 msgid "All thumbnails ..." msgstr "Toutes les vignettes..." #: setup.c:2220 msgid "Page thumbnails ..." msgstr "Vignettes par page..." #: setup.c:2228 msgid "Dir thumbnails ..." msgstr "Vignettes par répertoire ..." #: setup.c:2237 msgid "Append pictures ..." msgstr "Ajouter des images..." #: setup.c:2239 msgid "" "Choose which images or directories of images you wish to add to your picture " "list." msgstr "" "Choisir quels images ou répertoires d'images vous souhaitez ajouter à la " "liste des images." #: setup.c:2247 msgid "Recursion parameters" msgstr "Paramètres de récursion" #: setup.c:2249 msgid "Sort pictures" msgstr "Trier les images" #: setup.c:2250 msgid "Show pictures in alphabetical order." msgstr "Liste les images par ordre alphabétique." #: setup.c:2255 msgid "Recurse through directories" msgstr "Remonter dans les répertoires" #: setup.c:2256 msgid "" "Scans sub-directories for pictures.Example: choose /home/photos only and " "it'll display all photos in /home/photos/family and /home/photos/friends." msgstr "" "Recherche les images dans les sous-répertoires. Exemple : choisissez " "/home/photos uniquement et toutes les photographies contenues dans " "/home/photos/family et /home/photos/friends seront affichées." #: setup.c:2282 msgid "" "which type(s) of image(s) you wish to display (case-insensitive) (you can " "enter multiple space separated wildcard patterns)" msgstr "" "type d'images que vous souhaitez afficher (non sensible à la casse) vous " "pouvez entrer plusieurs types séparés par des espaces et utiliser des filtres" #: setup.c:2304 msgid "Useful for excluding small pictures or thumbnails." msgstr "Utile pour exclure les petites images et les vignettes." #: setup.c:2353 msgid "Open scenario" msgstr "Ouvrir scénario" #: setup.c:2356 msgid "Save scenario" msgstr "Enregistrer scénario" #: setup.c:2361 msgid "Apply setup changes" msgstr "Appliquer les modifications" #: setup.c:2369 msgid "Run with actual settings" msgstr "Lancer avec les réglages actuels" #: setup.c:2373 msgid "Hide Setup window and run with actual settings" msgstr "Cacher la fenêtre et lancer avec les réglages actuels" #: setup.c:2376 msgid "Stop changing pictures" msgstr "Arrêter le changement d'images" #: setup.c:2380 msgid "Immediately quit" msgstr "Quitter" #: setup.c:2482 setup.c:2620 msgid "ChBg: Get new tiles" msgstr "ChBg: Charger les nouvelles mosaïques" #: setup.c:2693 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: setup.c:2694 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: setup.c:2695 msgid "Lighten only" msgstr "Clair seulement" #: setup.c:2696 msgid "Darken only" msgstr "Foncé seulement" #: setup.c:2697 msgid "Divide" msgstr "Divise" #: setup.c:2698 msgid "Multiply" msgstr "Multiplie" #: setup.c:2699 msgid "Multiply bg value" msgstr "Multiplie valeur d'arrière plan" #: setup.c:2700 msgid "Multiply fg value" msgstr "Multiplie valeur d'avant plan" #: setup.c:2701 msgid "Add" msgstr "Ajoute" #: setup.c:2702 msgid "Subtract bg" msgstr "Soustrait arrière plan" #: setup.c:2703 msgid "Subtract fg" msgstr "Soustrait avant plan" #: setup.c:2704 msgid "Grayscale" msgstr "Noir et blanc" #: setup.c:2705 msgid "Bumpmap to bg" msgstr "" #: setup.c:2706 msgid "Bumpmap self" msgstr "" #: setup.c:2707 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: setup.c:2711 msgid "Default banner properties" msgstr "Propriétés de la bannière par defaut" #: setup.c:2720 msgid "Max grow ratio for banner: " msgstr "Taux d'agrandissement pour la bannière : " #: setup.c:2720 setup.c:3062 msgid "x" msgstr "x" #: setup.c:2724 msgid "" "Maximal allowed banner scaling factor. (default 1.0)\n" "Real scaling factor depends on picture and screen size\n" msgstr "" "Taux d'agrandissement maximum permis. (defaut 1.0)\n" "Le taux d'agrandissement réel dépend de la taille de l'image et de l'écran\n" #: setup.c:2728 msgid "Maximal size of screen taken by banner: " msgstr "Occupation maximale de l'écran par l'image" #: setup.c:2729 setup.c:3071 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: setup.c:2733 msgid "" "Set to below 100% to see background banner background in all cases. (default " "90%)" msgstr "" "Choisir un taux inférieur à 100% pour voir les effets de fond dans tous les " "cas. (defaut 90%)" #: setup.c:2737 msgid "Horizontal banner position: " msgstr "Position horizontale de la bannière : " #: setup.c:2742 setup.c:3084 msgid "Vertical picture position: " msgstr "Position verticale de l'image : " #: setup.c:2746 msgid "Banner painting mode: " msgstr "Mode d'affichage bannière : " #: setup.c:2857 msgid "Banner properties" msgstr "Propriétés de la bannière" #: setup.c:2944 msgid "Tile picture" msgstr "Mosaïque" #: setup.c:2945 msgid "Tile mirrored picture" msgstr "Mosaïque miroir" #: setup.c:2946 msgid "Maximize picture" msgstr "Taille maximale" #: setup.c:2947 msgid "Center picture" msgstr "Centré" #: setup.c:2948 msgid "Center tiled picture" msgstr "Mosaïque centrée" #: setup.c:2949 msgid "Integer tiled picture" msgstr "Intégral mosaïque" #: setup.c:2950 msgid "Symmetrical tiled picture" msgstr "Mosaïque symétrique" #: setup.c:2951 msgid "Integer mirrored picture" msgstr "Intégral miroir" #: setup.c:2952 msgid "Symmetrical mirrored picture" msgstr "Miroir symétrique" #: setup.c:2953 msgid "Smart resized centered picture" msgstr "Taille et centrage personnels" #: setup.c:2959 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: setup.c:2966 msgid "Interval: " msgstr "Intervalles de changement :" #: setup.c:2979 setup.c:3007 msgid ": " msgstr ": " #: setup.c:2992 msgid "-- " msgstr "__ " #: setup.c:3022 msgid "Rendering Mode" msgstr "Choix du rendu des images" #: setup.c:3051 msgid "Smart rendering mode setup" msgstr "Configuration du rendu personnel" #: setup.c:3062 msgid "Max grow ratio for picture: " msgstr "Taux d'agrandissement maximum de l'image : " #: setup.c:3065 msgid "" "Maximal allowed picture scaling factor. (default 1.0)\n" "Real scaling factor depends on picture and screen size\n" msgstr "" "Taux d'agrandissement maximum permis. (defaut 1.0)\n" "Le taux d'agrandissement réel dépend de la taille de l'image et de l'écran\n" #: setup.c:3070 msgid "Maximal size of screen taken by picture: " msgstr "Occupation maximale de l'écran par l'image :" #: setup.c:3075 msgid "" "Set to below 100% to see background shading effects in all cases. (default " "90%)" msgstr "" "Choisir un taux inférieur à 100% pour voir les effets de fond dans tous les " "cas. (defaut 90%)" #: setup.c:3079 msgid "Horizontal picture position: " msgstr "Position horizontale de l'image : " #: setup.c:3093 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: setup.c:3104 msgid "Picture changing effect " msgstr "Effet pour le changement des images " #: setup.c:3107 msgid "[0-29] various transition effects between pictures." msgstr "[0-29] divers effets de transition (fondu) entre chaque image." #: setup.c:3135 msgid "Background shading effect" msgstr "Choix de l'effet pour le fond" #: setup.c:3138 msgid "" "[0-527] Blends color1 & color2 to create various background shades.(see " "Randomize background colors)" msgstr "" "[0-527] mélange des couleurs 1 et 2 pour créer divers effets de dégradé pour " "le fond (voir l'option \"Couleurs de fond aléatoires\" dans l'onglet " "\"Couleurs\")." #: setup.c:3150 msgid "None" msgstr "Aucun" #: setup.c:3172 msgid "Background" msgstr "Fond" #: setup.c:3182 msgid "Background coloring mode: " msgstr "Mode de coloriage du fond :" #: setup.c:3189 msgid "" "Choose if for shading backround use only two blended colors, free colored " "GIMP gradients or tiled pictures." msgstr "" "Choisir pour l'effet de fond deux couleurs à mélanger, les dégradés de GIMP " "ou des mosaïques." #: setup.c:3195 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: setup.c:3200 setup.c:3349 setup.c:3362 msgid "Tiles" msgstr "Mosaïques" #: setup.c:3207 setup.c:3305 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: setup.c:3218 msgid "Randomize background colors" msgstr "Couleurs de fond aléatoires" #: setup.c:3220 msgid "" "Hint: Choose this option, hit checkmark Apply Setup Changes ,choose " "Tools/Shaders preview page to see random two colored shading effects each " "time it's open." msgstr "" "Astuce : choisir cette option, cliquer sur le bouton \"Appliquer les " "modifications\", choisir \"Prévisualisation/Prévisualisation des effets de " "fond\" pour voir les effets à deux couleurs qui seront lancés à chaque " "changement." #: setup.c:3230 msgid "Background color: " msgstr "Première couleur de fond :" #: setup.c:3253 msgid "Background color2: " msgstr "Seconde couleur de fond :" #: setup.c:3266 msgid "This background color applies only when background shading is enabled." msgstr "" "Cette couleur est utilisée comme seconde couleur pour les effets de fond." #: setup.c:3298 msgid "GIMP gradients" msgstr "Dégradé Gimp" #: setup.c:3308 msgid "" "Various GIMP gradients which should be used for coloring background shading " "effects." msgstr "" "Divers dégradés GIMP qui peuvent être utilisés pour colorer les effets de " "fond." #: setup.c:3365 msgid "Various tilable pixmaps for picture background." msgstr "Images pour mosaïque de fond." #: setup.c:3383 setup.c:3478 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: setup.c:3401 setup.c:3506 msgid "View picture ..." msgstr "Voir les images..." #: setup.c:3421 setup.c:3526 msgid "Tile: " msgstr "Mosaïque : " #: setup.c:3437 setup.c:3457 msgid "Banners" msgstr "Bannières" #: setup.c:3441 msgid "Use banners" msgstr "Utiliser les bannières" #: setup.c:3460 msgid "Banners which will be drawn on top of background picture." msgstr "Bannières qui seront affichées par dessus les images de fond." #: setup.c:3562 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: setup.c:3565 msgid "Display mode" msgstr "Mode d'affichage" #: setup.c:3575 msgid "Run in desktop background (root) window" msgstr "Lancer en fond d'écran" #: setup.c:3576 msgid "Enable this option to let ChBg manage your desktop background." msgstr "Activer cette option pour laisser ChBg gérer votre fond d'écran." #: setup.c:3584 msgid "Run in own window" msgstr "Lancer dans une fenêtre" #: setup.c:3586 msgid "" "Runs in it's own window and doesn't change the root background (X11 " "Wallpaper).\n" "Use spacebar to skip forward to next picture, and Q key to hide the window." msgstr "" "Lance ChBg dans sa propre fenêtre sans changer le fond d'écran.\n" "Utiliser la barre d'espace pour passer à l'image suivante et la touche Q " "pour cacher la fenêtre." #: setup.c:3596 msgid "Run in foreign window" msgstr "Lancer dans une fenêtre voisine" #: setup.c:3598 msgid "Runs in any selected window in your desktop" msgstr "Affiche les images dans la fenêtre que vous aurez sélectionné" #: setup.c:3606 msgid "Act as screensaver" msgstr "Utiliser comme économiseur d'écran" #: setup.c:3608 msgid "Click mouse once to quit screensaver mode. Runs in full-screen mode." msgstr "" "Cliquer une fois pour quitter le mode économiseur d'écran. Tourne en mode " "plein écran." #: setup.c:3618 msgid "Act as xscreensaver hack" msgstr "Générer des fichiers scénarios pour xscreensaver" #: setup.c:3620 msgid "" "This option is usable to generate ChBg scenario files for use with " "Xscreensaver.\n" "When using directly from this ChBg setup, it will not work." msgstr "" "Cette option permet de générer de fichiers scénarios ChBg utilisables avec " "Xscreensaver.\n" "Cette option ne fonctionne pas directement avec Chbg." #: setup.c:3633 msgid "Set desktop background via Enlightenment (0.16<)" msgstr "Gèrer le fond d'écran via Enlightenment (0.16<)" #: setup.c:3635 msgid "" "When you will select this option, ChBg will attempt to use Enlightenemnt WM " "capabilities to manage background of your desktop." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez cette option, ChBg tente d'utiliser les capacités " "du gestionnaire de fenêtres Enlightenmnt pour gérer fond de votre bureau." #: setup.c:3647 msgid "Generate picture into PNG file" msgstr "Générer les images en fichier PNG" #: setup.c:3649 msgid "" "Store composed picture to file instead of setting desktop window background\n" "Don't forget to set the file informations below." msgstr "" "Conserve l'image composée dans un fichier au lieu de l'utiliser comme fond " "d'écran.\n" "N'oubliez pas de donner les informations pour le fichier ci-dessous." #: setup.c:3657 msgid "PNG file rendering infos" msgstr "Infos pour le rendu du fichier PNG" #: setup.c:3668 msgid "File name: " msgstr "Nouveau nom : " #: setup.c:3671 msgid "Width: " msgstr "Largeur : " #: setup.c:3674 msgid "Height: " msgstr "Hauteur : " #: setup.c:3679 msgid "Foreign window infos" msgstr "Infos fenêtre voisine" #: setup.c:3690 msgid "Window ID: " msgstr "ID de la Fenêtre : " #: setup.c:3693 msgid "Choose ..." msgstr "choisir..." #: setup.c:3704 msgid "Send expose event to window" msgstr "Envoyer l'évènement expose à la fenêtre" #: setup.c:3724 msgid "Setup" msgstr "Préférences" #: setup.c:3727 msgid "Miscelanous settings" msgstr "Options diverses" #: setup.c:3736 msgid "Force background to Nautilus " msgstr "Forcer vers Nautilus" #: setup.c:3743 msgid "Randomize picture order" msgstr "Ordre des images aléatoire" #: setup.c:3750 msgid "Show blank screen when unable to load picture" msgstr "Ecran vide si image non disponible" #: setup.c:3752 msgid "" "Useful for determining whether you have files in your picture list which " "either images which imlib can't handle or the files are not images such as " "html, text, etc." msgstr "" "Utile pour déterminer si des fichiers présents dans la liste ne sont pas " "affichables par imlib ou ne sont pas des images (html, texte, etc...)" #: setup.c:3762 msgid "Cycle blank screens" msgstr "Boucler avec écrans vides" #: setup.c:3764 msgid "" "HINT: To see only pure shading effects, enable this option, clear picture " "list and select random shading effect." msgstr "" "Astuce : pour voir uniquement les effets de fond, validez cette option, " "effacez la liste des images et sélectionnez effets de fond aléatoires." #: setup.c:3774 msgid "Remember last picture" msgstr "Retenir la dernière image" #: setup.c:3776 msgid "" "Usefull when you maintain long picture lists and you want to start next time " "where you stops" msgstr "" "Utile quand vous avez une longue liste d'images et que vous souhaitez " "redémarrer à l'endroit où vous vous êtes arrêté" #: setup.c:3788 msgid "Picture changing effect speed ratio: " msgstr "Rapidité du fondu :" #: setup.c:3794 msgid "" "Used to change the speed of picture changing effects.\n" "On slow machines choose faster and on very fast machines choose slower." msgstr "" "Utiliser pour modifier la vitesse de changement des effets de fondu.\n" "Sur les machines lentes, choisir plutôt rapide et sur les machinestrés " "rapides, choisir plutôt lent." #: setup.c:3817 msgid "Number of iterations in fractal-based effects: " msgstr "Nombre d'itérations pour les effets fractals : " #: setup.c:3821 msgid "" "Useful for speedup all fractalbased background shading effects or to " "generate more detailed fractals." msgstr "" "Utile pour accélérer les effets de fond basés sur des fractals ou pour " "générer des fractals plus détaillés." #: setup.c:3825 msgid "Picture changing effects rectangle size: " msgstr "Taille des rectangles des effets de changement d'image :" #: setup.c:3829 msgid "Useful for speedup picture changing effects which uses rectangles." msgstr "" "Utile pour accélérer les effets de changement d'image utilisant des " "rectangles" #: setup.c:3870 msgid "Random effects" msgstr "Effets aléatoires" #: setup.c:3873 msgid "Enabled changing effects in random mode" msgstr "Sélection des effets de fondu en mode aléatoire" #: setup.c:3888 setup.c:3938 thumb.c:2113 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: setup.c:3895 setup.c:3945 msgid "Unselect all" msgstr "Désélectionner tout" #: setup.c:3903 msgid "Eliminate unwanted Picture changing effects [2-29] when randomizing." msgstr "Eliminer les effets de fondu non souhaités [2-29] en mode aléatoire." #: setup.c:3923 msgid "Enabled shading effects in random mode" msgstr "Sélection des effets de fond en mode aléatoire" #: setup.c:3953 msgid "Eliminate unwanted Background shading effects [2-62] when randomizing." msgstr "Eliminer les effets de fond non souhaités [2-62] en mode aléatoire." #: setup.c:3996 msgid "Status" msgstr "Statut" #: setup.c:3999 msgid "Picture informations" msgstr "Informations image" #: setup.c:4007 msgid "Status:" msgstr "Statut : " #: setup.c:4020 msgid "Image:" msgstr "Image : " #: setup.c:4033 msgid "Effect: " msgstr "Effet : " #: setup.c:4046 msgid "Shader: " msgstr "Effet de fond : " #: setup.c:4060 msgid "Gradient: " msgstr "Dégradé : " #: setup.c:4075 msgid "Banner: " msgstr "Bannières : " #: setup.c:4087 msgid "Tille: " msgstr "Mosaïque : " #: setup.c:4156 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: setup.c:4160 setup.c:4168 setup.c:4175 setup.c:4180 setup.c:4183 #: setup.c:4185 msgid "none" msgstr "aucun" #: settings.c:81 msgid "Main" msgstr "Principales" #: settings.c:84 msgid "Slideshow interval: " msgstr "Intervalle du diaporama : " #: settings.c:94 msgid "" "In picture preview you can activate automatic slideshows, this value is used " "to determine period for picture changes." msgstr "" "Dans la prévisualisation des images, vous pouvez activer le diaporama " "automatique. Cette valeur est utilisée pour déterminer le délais entre deux " "changement d'images." #: settings.c:100 msgid " sec." msgstr " sec." #: settings.c:105 msgid "Shader open width: " msgstr "Largeur des effets : " #: settings.c:115 msgid "" "From shader preview dialog, you can create pictures in PNG format and thus " "way export it to external image processing programs. This value specifies " "the width of shaded picture which will be passed to external program." msgstr "" "Dans la fenêtre \"Prévisualisation des effets de fond\", vous pouvez créer " "des images au format PNG et ainsi les exporter vers d'autres programmes. " "Cette valeur précise la largeur de l'image qui sera passée au programme " "externe." #: settings.c:121 settings.c:142 shaderpv.c:381 msgid " pixels" msgstr " pixels" #: settings.c:126 msgid "Shader open height: " msgstr "Hauteur des effets : " #: settings.c:136 msgid "" "From shader preview dialog, you can create pictures in PNG format and thus " "way export it to external image processing programs. This value specifies " "the height of shaded picture which will be passed to external program." msgstr "" "Dans la fenêtre \"Prévisualisation des effets de fond\", vous pouvez créer " "des images au format PNG et ainsi les exporter vers d'autres programmes. " "Cette valeur précise la hauteur de l'image qui sera passée au programme " "externe." #: settings.c:147 msgid "Shaders per page: " msgstr "Nombre d'effets de fond par page : " #: settings.c:158 msgid "" "Currently chbg have many shading effects. It takes horrible ammount of time " "to render such amount of pictures, so it is clever to let it render per " "pages. This value allows you to specify how many shaders will be on one page." msgstr "" "ChBg dispose de nombreux effets de fond. Cela prend énormément de temps de " "générer autant d'images, aussi il est intérressant de les générer par " "pages.Cette valeur vous permet de préciser combien chaque page contiendra " "d'effets." #: settings.c:168 msgid "Confirm picture remove" msgstr "Confirmer la suppression d'images" #: settings.c:169 msgid "" "In thumbnail preview dialogs you can select multiple pictures for removing. " "At default chbg shows dialog to confirm removing of each picture. With this " "option you can turn on/off displaying of that dialog. When picture removing " "dialog is disallowed, all selected pictures will be removed without any " "question !" msgstr "" "Dans la fenêtre de prévisualisation, vous pouvez sélectionner de multiples " "images pour les effacer. Par défaut, ChBg affiche une boîte de dialogue pour " "confirmer l'effacement de chaque image. Cette option vous permet " "d'activer/désactiver l'affichage de cette boîte. Quand le boîte de dialogue " "\"Supprimer l'image ?\" est désactivée, toutes les images sélectionnées sont " "effacées sans autre confirmation !" #: settings.c:175 msgid "Picture preview window type" msgstr "Type de fenêtre de prévisualisation d'images" #: settings.c:186 msgid "Raw - fullsize window" msgstr "Fenêtre à la taille de l'image" #: settings.c:187 msgid "" "With this option you can contol what type of picture preview dialog you will " "see. When you will select this option, chbg will display picture always in " "window with same size as have picture. This is not good idea when picture is " "too big to fit to screen size, but is ideal for normal size pictures." msgstr "" "Avec cette option, vous pouvez contrôler le type de fenêtre de " "prévisualisation que vous souhaitez voir. Quand vous sélectionnez cette " "option, ChBg affiche toujours une fenêtre de la même taille que l'image. Ce " "n'est pas une bonne idée quand l'image est plus grande que l'écran, mais " "c'est idéal pour les images de taille normale." #: settings.c:195 msgid "Scrolled window" msgstr "Fenêtre avec défilement" #: settings.c:196 msgid "" "With this option you can contol what type of picture preview dialog you will " "see. When you will select this option, chbg will display picture in window " "inside which you can scroll picture by draging mouse, when picture is bigger " "than current size of window. Size of this dialog always attempt to fit to " "screen size." msgstr "" "Avec cette option, vous pouvez contrôler le type de fenêtre de " "prévisualisation que vous souhaitez voir. Quand vous sélectionnez cette " "option, ChBg affiche une fenêtre à l'intérieur de laquelle vous pouvez faire " "translater l'image avec la souris quand celle-ci est plus grande que la " "fenêtre. La taille de cette fenêtre peut atteindre au maximum la taille de " "l'écran." #: settings.c:202 msgid "Picture scrolling type" msgstr "Type de déplacement des images" #: settings.c:213 msgid "Smooth drag" msgstr "Déplacement régulier" #: settings.c:214 msgid "" "If you have selected above \"Scrolled window\" preview window type. With " "this options you can control when will be picture redisplayed when draging " "it. If you will select this option, the preview window will be redrawed " "immediatly when you move your mouse. I suggest to use it only when you have " "fast enough computer." msgstr "" "Si vous avez sélectionné \"Fenêtre avec défilement\" ci-dessus. Avec cette " "option, vous pouvez contrôler la manière dont l'image est réaffichée quand " "vous la déplacez, le contenu de la fenêtre étant réaffiché dés que vous " "bougez la souris. Je suggère de n'utiliser cette option que si vous avez un " "ordinnateur suffisamment rapide." #: settings.c:222 msgid "Jumping drag" msgstr "Déplacement sacadé" #: settings.c:223 msgid "" "If you have selected above \"Scrolled window\" preview window type. With " "this options you can control when will be picture redisplayed when draging " "it. If you will select this option, the preview window will be redrawed just " "when you will finish the mouse drag. I suggest to use it only when you have " "slower computer." msgstr "" "Si vous avez sélectionné \"Fenêtre avec défilement\" ci-dessus. Avec cette " "option, vous pouvez contrôler la manière dont l'image est réaffichée quand " "vous la déplacez, le contenu de la fenêtre n'étant réaffiché que lorsque " "vous cessez de bouger la souris. Je suggère d'utiliser cette option si vous " "avez un ordinnateur peu rapide." #: settings.c:243 msgid "External editors" msgstr "Editeurs externes" #: settings.c:246 msgid "No." msgstr "Num." #: settings.c:250 msgid "Label" msgstr "Nom" #: settings.c:254 msgid "Command" msgstr "Commande" #: settings.c:295 msgid "ChBg: Options" msgstr "ChBg: Options" #: settings.c:317 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: shader.c:828 msgid "Generating background shading effect" msgstr "Génération de l'effet de fond" #: shaderpv.c:84 #, c-format msgid "ChBg: shader %d" msgstr "ChBg: effet de fond %d" #: shaderpv.c:324 msgid "ChBg: save shader" msgstr "ChBg: sauvegarder l'effet" #: shaderpv.c:352 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: shaderpv.c:369 msgid " x " msgstr " x " #: shaderpv.c:555 shaderpv.c:744 msgid "Chbg: shaders preview (wait ...)" msgstr "Chbg: prévisualisation des effet de fond (patientez...)" #: shaderpv.c:613 #, c-format msgid "" "Shader number: %d\n" "Gradient: %s" msgstr "" "Effet numéro : %d\n" "Dégradé : %s" #: shaderpv.c:619 #, c-format msgid "" "Shader number: %d\n" "Color1: #%02x%02x%02x\n" "Color2: #%02x%02x%02x" msgstr "" "Dégradé numéro %d\n" "Couleur 1 : #%02x%02x%02x\n" "Couleur 2 : #%02x%02x%02x" #: shaderpv.c:638 msgid "Chbg: shaders preview" msgstr "Chbg: Prévisualisation des effets de fond" #: shaderpv.c:773 thumb.c:2515 msgid "<< previous" msgstr "<< précédent" #: shaderpv.c:808 thumb.c:2527 msgid "next >>" msgstr "suivant >>" #: shaderpv.c:847 thumb.c:2338 thumb.c:2555 thumb.c:2741 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: shaderpv.c:856 thumb.c:2093 msgid "View ..." msgstr "Voir..." #: shaderpv.c:864 thumb.c:979 thumb.c:2156 msgid "Set wallpaper" msgstr "Utiliser comme papier peint" #: shaderpv.c:876 msgid "Save as ..." msgstr "Sauvegarder sous..." #: shaderpv.c:889 thumb.c:971 thumb.c:2247 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: thumb.c:402 #, c-format msgid "ChBg: picture %s" msgstr "ChBg: images %s" #: thumb.c:948 msgid "(n) Next" msgstr "(n) Suivant" #: thumb.c:955 msgid "(p) Previous" msgstr "(p) Précédent" #: thumb.c:984 thumb.c:2162 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: thumb.c:992 thumb.c:2170 msgid "Tiled-mirrored" msgstr "Mosaïque miroir" #: thumb.c:1000 thumb.c:2178 msgid "Maximized" msgstr "Taille maximale" #: thumb.c:1008 thumb.c:2186 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: thumb.c:1016 thumb.c:2194 msgid "Smart scaled centered" msgstr "Taille et centrage personnels" #: thumb.c:1024 thumb.c:2202 msgid "Center tiled" msgstr "Mosaïque Centrée" #: thumb.c:1032 thumb.c:2210 msgid "Integer tiled" msgstr "Mosaïque intégral" #: thumb.c:1040 thumb.c:2218 msgid "Symetrical tiled" msgstr "Mosaïque symétrique" #: thumb.c:1048 thumb.c:2226 msgid "Integer mirrored" msgstr "Miroir intégral" #: thumb.c:1056 thumb.c:2234 msgid "Symetrical mirrored" msgstr "Miroir intégral" #: thumb.c:1068 msgid "(d) Size double" msgstr "(d) Taille double" #: thumb.c:1075 msgid "(h) Size half" msgstr "(h) Demi taille" #: thumb.c:1082 #, c-format msgid "(+) Size +10 %" msgstr "(+) Taille +10 %" #: thumb.c:1089 #, c-format msgid "(-) Size -10 %" msgstr "(-) Taille -10 %" #: thumb.c:1096 msgid "(o) Size original" msgstr "(o) Taille originale" #: thumb.c:1107 msgid "(m) Flip horizontal" msgstr "(m) Retourner horizontalement" #: thumb.c:1114 msgid "(v) Flip vertical" msgstr "(v) Retourner verticalement" #: thumb.c:1125 msgid "(s) Toggle slideshow" msgstr "(s) Lancer/arrêter le diaporama" #: thumb.c:1136 msgid "(q) Close" msgstr "(q) Quitter" #: thumb.c:1488 msgid "Chbg: all thumbnails preview (wait ...)" msgstr "Chbg: prévisualisation de toutes les vignettes (patientez...)" #: thumb.c:1503 msgid "Chbg: all thumbnails preview" msgstr "ChBg: Prévisualisation de toutes les vignettes" #: thumb.c:1692 msgid "Remove picture ?" msgstr "Supprimer l'image ?" #: thumb.c:1696 msgid "Do you realy want to remove this picture?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer cette image ?" #: thumb.c:1719 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: thumb.c:1725 msgid "No" msgstr "Non" #: thumb.c:1902 msgid "ChBg: rename image" msgstr "ChBg: renommer image" #: thumb.c:1910 msgid "Image to rename" msgstr "Image à renommer" #: thumb.c:1927 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine : " #: thumb.c:1938 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom : " #: thumb.c:1954 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: thumb.c:1962 msgid "Don't rename" msgstr "Ne pas renommer" #: thumb.c:2101 msgid "View fullscreen ..." msgstr "Vue plein écran..." #: thumb.c:2132 msgid "Remove ..." msgstr "Effacer..." #: thumb.c:2140 msgid "Rename ..." msgstr "Renommer..." #: thumb.c:2258 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: thumb.c:2297 msgid "Chbg: thumbnails preview (wait ...)" msgstr "Chbg: prévisualisation des vignettes (patientez...)" #: thumb.c:2364 thumb.c:2490 msgid "Chbg: page thumbnails preview (wait ...)" msgstr "Chbg: prévisualisation des vignettes par page (patientez...)" #: thumb.c:2399 msgid "Chbg: page thumbnails preview" msgstr "ChBg: Prévisualisation des vignettes par page" #: thumb.c:2579 thumb.c:2696 msgid "Chbg: dir thumbnails preview (wait ...)" msgstr "Chbg: prévisualisation des vignettes par répertoire (patientez...)" #: thumb.c:2610 msgid "Chbg: dir thumbnails preview" msgstr "ChBg: Prévisualisation des vignettes par répertoire" #~ msgid "ViewPicture" #~ msgstr "Voir image" #~ msgid "Set properties" #~ msgstr "Modifier les propriétés" #~ msgid "bad interval value: %s , (float required)\n" #~ msgstr "mauvaise valeur d'intervalle : %s, (nombre flottant requis)\n" #~ msgid " min. " #~ msgstr " min. " #~ msgid "sec." #~ msgstr "sec." #~ msgid "Shader coloring mode :" #~ msgstr "Mode de coloriage du fond : " #~ msgid "shader %d" #~ msgstr "Effet de fond %d" #~ msgid "Cenetr tiled" #~ msgstr "Centré" #~ msgid "" #~ "When pictures aren't present, cycle with blanking screen.(optionally with " #~ "shading)" #~ msgstr "" #~ "Quand les images ne sont pas disponibles, boucler avec un écran vide " #~ "(éventuellemnt avec un effet)" #~ msgid "ChBg: Get background color" #~ msgstr "ChBg : choix de la première couleur de fond" #~ msgid "ChBg: Get background color 2" #~ msgstr "ChBg : choix de la seconde couleur de fond" #~ msgid "ChBg: Get Properties: background color" #~ msgstr "ChBg: Propriétés : couleur de fond" #~ msgid "ChBg: Get Properties: background color 2" #~ msgstr "ChBg: Propriétés : couleur de fond" #~ msgid "" #~ "This is primary backround color used for plain background or one of colors " #~ "used for blend shading." #~ msgstr "" #~ "Couleur de fond utilisée pour un fond uni ou première des deux couleurs " #~ "utilisées si un effet de fond est activé." #~ msgid "Randomize background colors." #~ msgstr "Couleurs de fond aléatoires" #~ msgid "Randomize background color" #~ msgstr "Couleurs de fond aléatoires"