# Japanese messages for ChBg # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Nagano , 1999-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chbg-1.5\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-02 22:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-05 21:10+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Nagano \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: banner.c:22 chbg.c:1557 chbg.c:1581 setup.c:634 setup.c:681 setup.c:2518 #: setup.c:2656 setup.c:3152 setup.c:3313 shader.c:798 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: config.c:454 msgid "Use -h option to print full list of available options\n" msgstr "全てのオプションを見るためには -h を使用してください\n" #: config.c:461 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [any number of pictures]\n" "%s-%s\n" msgstr "" "Usage: %s [options] [any number of pictures]\n" "%s-%s\n" #: config.c:464 msgid "\t-v - print version number and exit\n" msgstr "\t-v - バージョン番号を表示します\n" #: config.c:465 msgid "\t-h - print this help message and exit\n" msgstr "\t-h - このヘルプメッセージを表示します\n" #: config.c:466 msgid "\t-setup - start setup window\n" msgstr "\t-setup - セットアップ画面で起動します\n" #: config.c:467 msgid "\t-scenario $file - fetch parameters from file $file\n" msgstr "\t-scenario $file - 表示パラメータを $file から読み込みます\n" #: config.c:468 msgid "" "\t-mode $type - set picture rendering mode, mode is\n" "\t one of following:\n" "\t : tile\n" "\t : mirror\n" "\t : center\n" "\t : maximize\n" "\t : smart\n" "\t : centertile\n" "\t : inttile\n" "\t : symtile\n" "\t : intmirror\n" "\t : symmirror\n" msgstr "" "\t-mode $type - 画像表示モードを設定します\n" "\t 表示方法は以下の通りです:\n" "\t : tile\n" "\t : mirror\n" "\t : center\n" "\t : maximize\n" "\t : smart\n" "\t : centertile\n" "\t : inttile\n" "\t : symtile\n" "\t : intmirror\n" "\t : symmirror\n" #: config.c:480 #, c-format msgid "\t-effect $nr - effect type for changing pictures [0-%d]\n" msgstr "\t-effect $nr - 画像切替時のエフェクトを設定します [0-%d]\n" #: config.c:481 msgid "\t-bg $color - set default background color 1\n" msgstr "\t-bg $color - デフォルトの背景色 1 を指定します\n" #: config.c:482 msgid "\t-bg2 $color - set default background color 2\n" msgstr "\t-bg2 $color - デフォルトの背景色 2 を指定します\n" #: config.c:483 msgid "\t-rand_colors - randomize background colors\n" msgstr "\t-rand_colors - 背景色をランダムに設定します\n" #: config.c:484 #, c-format msgid "" "\t-shader $nr - set background color shading effect\n" "\t type [0-%d]\n" msgstr "" "\t-shader $nr - シェーディング背景画像のエフェクトを設定します\n" "\t [0-%d]\n" #: config.c:486 msgid "" "\t-interval $start[-$end]\n" "\t - time between picture changes\n" msgstr "" "\t-interval $start[-$end]\n" "\t - 画像を切替える時間を設定します\n" #: config.c:488 msgid "" "\t-max_grow $nr - maximal growing ratio of picture in\n" "\t smart mode\n" msgstr "" "\t-max_grow $nr - 最適化時に画像をどれだけ大きくするかを\n" "\t 設定します\n" #: config.c:490 msgid "" "\t-max_size $nr - maximal size of picture in %% of screen size\n" "\t used in smart mode, acceptable value 10-100\n" msgstr "" "\t-max_size $nr - 最適化時に画像を画面の何 %% まで大きくするかを\n" "\t 設定します。範囲は 10〜100%%\n" #: config.c:492 msgid "\t-randomize - randomize picture order\n" msgstr "\t-randomize - 画像をランダムに表示します\n" #: config.c:493 msgid "\t-screensaver - act as screensaver\n" msgstr "\t-screensaver - スクリーンセーバーとして動作します\n" #: config.c:495 msgid "\t-xscreensaver - act as xscreensaver client\n" msgstr "" "\t-xscreensaver - xscreensaver のクライアントとして動作します\n" #: config.c:497 msgid "" "\t-speed $nr - speed ratio for picture changing effects\n" "\t (lower is faster)\n" msgstr "" "\t-speed $nr - 画像エフェクトの速度を設定します\n" "\t (小さいほど速い)\n" #: config.c:499 msgid "\t-blank - show blank screen, when can't load picture\n" msgstr "" "\t-blank - 画像を読み込めなかった際に空白画像を表示します\n" #: config.c:500 msgid "" "\t-cycle_blank - when pictures not present cycle with blanking\n" "\t screen (optionally with shading)\n" msgstr "" "\t-cycle_blank - 画像非表示時にシェーディング画像を連続表示します\n" "\t (シェーディングと共に使用)\n" #: config.c:502 msgid "\t-R - recurse through directory\n" msgstr "\t-R - ディレクトリを再帰的に読み込みます\n" #: config.c:503 msgid "" "\t-pattern $ptrn - wildcard pattern for picture selection in\n" "\t recursion through directories\n" msgstr "" "\t-pattern $ptrn - ディレクトリを再帰的に読み込む際に、指定の\n" "\t - パターンで画像を選択します\n" #: config.c:505 msgid "\t-inwindow - run in own window not on root\n" msgstr "\t-inwindow - Window を生成してその中で表示します\n" #: config.c:506 msgid "" "\t-windowid $id - run in existing X window with known window ID\n" msgstr "\t-windowid $id - 既存の Window に描画します\n" #: config.c:507 msgid "" "\t-run - start runining, after setup window is popped up\n" "\t (have effect only when used with -setup option)\n" msgstr "" "\t-run - 設定 Window を表示後、そのまま実行します\n" "\t (-setup オプションを同時に設定した場合のみ有効)\n" #: config.c:509 msgid "" "\t-min_psize $nr - minimal allowed size of picture when recursing\n" "\t directories\n" msgstr "" "\t-min_psize $nr - ディレクトリ再帰読み込み時に設定する画像の\n" "\t 最小サイズを指定します\n" #: config.c:511 msgid "\t-deffects $list - list of disabled effects\n" msgstr "\t-deffects $list - 使用しないエフェクトを指定します\n" #: config.c:512 msgid "\t-dshaders $list - list of disabled shaders\n" msgstr "\t-dshaders $list - 使用しないシェーディングを指定します\n" #: config.c:513 msgid "\t-notooltips - disable tooltips in GUI setup\n" msgstr "\t-notooltips - Setup 画面で tooltip を表示しません\n" #: config.c:514 msgid "" "\t-friter $nr - number of iterations for fractal based shaders\n" msgstr "" "\t-friter $nr - " "フラクタルシェーディングでの繰り返し回数を指定します\n" #: config.c:515 msgid "" "\t-rect_size $nr - size of rectangle used in picture changing\n" "\t effects\n" msgstr "" "\t-rect_size $nr - 画像変更エフェクトでの変換矩形サイズを\n" "\t 設定します\n" #: config.c:517 msgid "\t-grad_dir $dir - supply path to GIMP gradients directory\n" msgstr "\t-grad_dir $dir - GIMP の gradient ディレクトリを指定します\n" #: config.c:518 msgid "\t-use_grad - use GIMP gradients for shading background\n" msgstr "" "\t-use_grad - シェーディング背景として GIMP の gradient " "を使用します\n" #: config.c:519 msgid "\t-grad $nr - number of selected gradient (0 = random)\n" msgstr "\t-grad $nr - gradient 番号を指定します (0 = ランダム)\n" #: config.c:520 msgid "\t-remember - remember last picture\n" msgstr "\t-remenber - 最後の画像を記憶します\n" #: config.c:521 msgid "\t-sort - sort picture alphabeticaly\n" msgstr "\t-sort - 画像をアルファベット順に並べ変えます\n" #: config.c:523 msgid "" "\t-enlightenment - set desktop background via Enlightenment WM\n" "\t when available\n" msgstr "" "\t-enlightenment - Enlightenment WM 経由で背景画像を設定します\n" "\t (利用可能な場合のみ)\n" #: config.c:526 msgid "" "\t-once - run one cycle of background changing and exit\n" msgstr "\t-once - 一連の動作を一度だけ行い終了します\n" #: config.c:527 msgid "" "\t-thumb $type - show thumbnail view dialog, choose one of\n" "\t all - all thumbnails in one window\n" "\t dir - make thumbnail pages by directories\n" "\t page - show 25 thumbnails per window\n" msgstr "" "\t-thumb $type - サムネイル参照ダイアログを表示します\n" "\t all - 全てのサムネイルを一画面で表示\n" "\t dir - ディレクトリ毎にページ表示\n" "\t page - 25 枚ずつ分けてページ表示\n" #: config.c:531 msgid "" "\t-xpos $pos - horizontal picture position on screen\n" "\t in smart mode (0.0-1.0)\n" msgstr "" "\t-xpos $pos - smart mode 時の画像の水平位置を指定します\n" "\t (0.0-1.0)\n" #: config.c:533 msgid "" "\t-ypos $pos - vertical picture position on screen\n" "\t in smart mode (0.0-1.0)\n" msgstr "" "\t-ypos $pos - smart mode 時の画像の垂直位置を指定します\n" "\t (0.0-1.0)\n" #: config.c:535 msgid "\t-use_tiles - use picture tiles for picture background\n" msgstr "\t-use_tiles - 画像の背景にタイルを敷きます\n" #: config.c:536 msgid "" "\t-add_tile $file - directory or file which will be used for tiles\n" msgstr "" "\t-add_tile $file - " "タイルに使用する画像のファイル名あるいはディレクトリ名を指定します\n" #: config.c:537 msgid "\t-tile $file - default tile for picture background\n" msgstr "" "\t-tile $file - 画像の背景に敷くタイルのファイル名を指定します\n" #: config.c:538 msgid "\t-use_banners - put banner on top of background picture\n" msgstr "\t-use_banners - 画像の上にバナー画像を張り付けます\n" #: config.c:539 msgid "" "\t-add_banner $file - directory or file which will be used for banners\n" msgstr "" "\t-add_banner $file - " "バナーに使用する画像のファイル名あるいはディレクトリ名を指定します\n" #: config.c:540 msgid "\t-banner $file - use image as banner\n" msgstr "\t-banner $file - 画像をバナーとして使用します\n" #: config.c:541 msgid "\t-banner_xpos $pos - horizontal banner position on screen\n" msgstr "\t-banner_xpos $pos - バナーの水平位置を指定します\n" #: config.c:542 msgid "\t-banner_ypos $pos - vertical banner position on screen\n" msgstr "\t-banner_ypos $pos - バナーの垂直位置を指定します\n" #: config.c:543 msgid "\t-banner_max_grow $nr - maximal growing ratio of banner\n" msgstr "\t-banner_max_grow $nr - バナーの最大拡大率を指定します\n" #: config.c:544 msgid "\t-banner_max_size $nr - maximal size of banner in %% of screen size\n" msgstr "" "\t-banner_max_size $nr - バナーの最大サイズを画面に対する %% で指定します\n" #: config.c:545 #, c-format msgid "\t-banner_mode $mode - banner painting mode (0-%d)\n" msgstr "\t-banner_mode $mode - バナー描画モード (0-%d)\n" #: config.c:546 msgid "" "\t-to_file - generate picture into file instead of to window\n" msgstr "\t-to_file - 画像をファイルに書き出します\n" #: config.c:547 msgid "\t-out_file $file - name of file in which will be image written\n" msgstr "\t-out_file $file - 書き出す際のファイル名を指定します\n" #: config.c:548 msgid "" "\t-out_file_width $nr - width of picture when writing to file\n" "\t 0 means - take width of root window\n" msgstr "" "\t-out_file_width $nr - 生成画像をファイルへ書き出す際の幅\n" "\t 0 は root window の幅となります\n" #: config.c:550 msgid "" "\t-out_file_height $nr - height of picture when writing to file\n" "\t 0 means - take height of root window\n" msgstr "" "\t-out_file_height $nr - 生成画像をファイルへ書き出す際の高さ\n" "\t 0 は root window の高さとなります\n" #: config.c:552 msgid "" "\t-force_nautilus - force nautilus to use background picture\n" "\t set by chbg\n" msgstr "" "\t-force_nautilus - nautilus 使用時、背景の変更を chbg に行わせます\n" #: config.c:554 msgid "" "\t-send_expose - send expose event when running in foreign window\n" msgstr "" "\t-send_expose - 自 window 以外で動作中に " "exposeイベントを送信します\n" #: config.c:676 #, c-format msgid "unknown rendering type : %s\n" msgstr "%s は未定義の描画方法です\n" #: config.c:692 #, c-format msgid "unknown thumbnailview type: %s\n" msgstr "%s は未定義のサムネイル表示形式です\n" #: config.c:712 msgid "bug in chbg - contact autor" msgstr "chbg のバグです - 作者まで御連絡ください" #: config.c:814 #, c-format msgid "unknown option : %s\n" msgstr "未定義のオプション : %s\n" #: config.c:823 #, c-format msgid "missing parameters for %s option\n" msgstr "オプション %s にはパラメータが必要です\n" #: config.c:844 config.c:853 config.c:1424 config.c:1444 #, c-format msgid "unknown color: %s\n" msgstr "%s は未定義の色です\n" #: config.c:863 config.c:1034 config.c:1404 config.c:1567 #, c-format msgid "bad grow value: %s, (positive float number required)\n" msgstr "%s は拡大値には使用できません (正の値を入れてください)\n" #: config.c:871 #, c-format msgid "bad value: %s for option -min_psize\n" msgstr "%s は -min_psize に与える値としては不適当です\n" #: config.c:879 config.c:888 #, c-format msgid "bad list: %s for option %s\n" msgstr "%s は %s に与えるリストとしては不適当です\n" #: config.c:897 #, c-format msgid "bad float value: %s\n" msgstr "浮動小数点の値として %s は不適当です\n" #: config.c:906 config.c:1025 config.c:1362 config.c:1577 #, c-format msgid "bad max_size value: %s, (10 - 100 required)\n" msgstr "%s は拡大値には使用できません (10 〜 100 の値を入れてください)\n" #: config.c:914 config.c:1378 #, c-format msgid "bad speed value: %s\n" msgstr "速度の値として %s は不適当です\n" #: config.c:922 config.c:1386 #, c-format msgid "bad effect value: %s, (0 - %d required)\n" msgstr "%s は未定義のエフェクト番号です (0 - %d が利用可能です)\n" #: config.c:930 config.c:1395 #, c-format msgid "bad shader value: %s, (0 - %d required)\n" msgstr "%s は未定義のシェーディング番号です (0 - %d が利用可能です)\n" #: config.c:939 #, c-format msgid "bad windowid: %s\n" msgstr "%s は不正な Window ID です\n" #: config.c:947 #, c-format msgid "bad value: %s for option -friter\n" msgstr "%s は -friter に与える値としては不適当です\n" #: config.c:955 #, c-format msgid "bad value: %s for option -box_size\n" msgstr "%s は -box_size に与える値としては不適当です\n" #: config.c:963 #, c-format msgid "bad value: %s for option -grad\n" msgstr "%s は -grad に与える値としては不適当です\n" #: config.c:1005 config.c:1015 config.c:1054 config.c:1064 config.c:1230 #, c-format msgid "bad position value: %s, (0.0 - 1.0 required)\n" msgstr "" "%s は位置指定の値には使用できません (0.0 〜 1.0 の値を入れてください)\n" #: config.c:1044 config.c:1587 #, c-format msgid "bad banner mode value: %s, (0-%d required)\n" msgstr "%s は未定義のバナー番号です (0-%d が利用可能です)\n" #: config.c:1149 #, c-format msgid "using image loader - %s\n" msgstr "画像読込ライブラリ - %s\n" #: config.c:1165 config.c:1598 #, c-format msgid "bad width value: %s\n" msgstr "%s は幅の値として不適当です\n" #: config.c:1171 config.c:1603 #, c-format msgid "bad height value: %s\n" msgstr "%s は高さの値として不適当です\n" #: config.c:1290 #, c-format msgid "" "Unable to parse line:\n" "%s\n" msgstr "" "以下の行の解析に失敗しました:\n" "%s\n" #: config.c:1325 config.c:1341 #, c-format msgid "bad list: %s\n" msgstr "%s は無効なリストです\n" #: config.c:1350 #, c-format msgid "bad interval value: %s\n" msgstr "interval の値としては %s は宜しくありません\n" #: config.c:1371 #, c-format msgid "bad min_psize value: %s\n" msgstr "min_psize の値としては %s は宜しくありません\n" #: config.c:1456 #, c-format msgid "bad fractal iterations value: %s\n" msgstr "フラクタル繰り返し回数の値としては %s は宜しくありません\n" #: config.c:1463 #, c-format msgid "bad box size value: %s\n" msgstr "box size の値としては %s は宜しくありません\n" #: config.c:1482 #, c-format msgid "bad gradient value: %s\n" msgstr "gradient の値としては %s は宜しくありません\n" #: config.c:1668 msgid "" "# this is automaticaly generated chbg scenario file\n" "\n" msgstr "" "# this is automaticaly generated chbg scenario file\n" "\n" #: config.c:1940 #, c-format msgid "Unable to parse: %s\n" msgstr "解析に失敗しました: %s\n" #: config.c:1957 config.c:1969 #, c-format msgid "Unable to parse: \"%s\"\n" msgstr "解析に失敗しました: \"%s\"\n" #: config.c:1991 msgid "Unable to create ~/.chbg_prop file" msgstr "~/.chbg_prop を生成できませんでした" #: config.c:1995 msgid "" "# This file was generated by chbg\n" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# This file was generated by chbg\n" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" #: chbg.c:256 msgid "Changing picture" msgstr "画像更新中..." #: chbg.c:744 msgid "Blanking screen" msgstr "画像消去中..." #: chbg.c:1231 chbg.c:1292 msgid "Loading image" msgstr "画像読み込み中..." #: chbg.c:1259 msgid "Adjusting image" msgstr "画像補正中..." #: chbg.c:1724 msgid "Scanning directory for pictures" msgstr "ディレクトリ読み込み中..." #: chbg.c:1811 chbg.c:1904 chbg.c:1924 msgid "Sleeping" msgstr "待機中" #: chbg.c:1937 #, c-format msgid "removing picture \"%s\" from list\n" msgstr "リストから画像 \"%s\" を削除しました\n" #: chbg.c:1976 msgid "only one picture available : changing not required" msgstr "同時に 1 つの画像しか扱えません : 変更は受け付けられません" #: chbg.c:1980 msgid "only one picture available : changing not required\n" msgstr "同時に 1 つの画像しか扱えません : 変更は受け付けられません\n" #: chbg.c:1989 msgid "unable to find any suitable picture" msgstr "画像を見付けることができませんでした" #: chbg.c:1993 msgid "unable to find any suitable picture\n" msgstr "画像を見付けることができませんでした\n" #: chbg.c:2000 msgid "Initializing" msgstr "初期化中..." #: chbg.c:2013 chbg.c:2263 #, c-format msgid "Unable to find window id - 0x%08lx\n" msgstr "Window ID 0x%08lx が見付かりません\n" #: chbg.c:2014 msgid "Unable to find foreign window" msgstr "window が見付かりません" #: chbg.c:2041 msgid "Unable to find xscreensaver window" msgstr "xscreensaver の window が見付かりません" #: chbg.c:2045 msgid "Unable to find xscreensaver window\n" msgstr "xscreensaver の window が見付かりません\n" #: chbg.c:2241 msgid "Requested to use Enlightenment, but Enlightenment not found!\n" msgstr "Enlightenment が動作していません\n" #: gui_tools.c:56 #, c-format msgid "ChBg: select %s" msgstr "ChBg: 選択 %s" #: gui_tools.c:145 msgid "Browse ..." msgstr "参照 ..." #: gui_tools.c:374 #, c-format msgid "Size: %d x %d " msgstr "サイズ: %d x %d " #: gui_tools.c:427 msgid "preview" msgstr "表示" #: gui_tools.c:441 msgid "Auto preview" msgstr "自動表示" #: gui_tools.c:443 msgid "Click on image to show a small preview." msgstr "画像をクリックすると小さく表示" #: gui_tools.c:455 setup.c:2178 msgid "Select All" msgstr "全選択" #: gui_tools.c:464 setup.c:3376 setup.c:3471 msgid "Append" msgstr "追加" #: gui_tools.c:466 msgid "to choose multiple directories...hit OK button when done." msgstr "複数のディレクトリを選択する場合は、選択後 OK ボタンを押してください" #: gui_tools.c:472 msgid "Preview" msgstr "表示" #: gui_tools.c:473 msgid "Preview last selected picture" msgstr "最後に選択した画像を表示" #: operations.c:148 msgid "Images selection" msgstr "画像選択" #: operations.c:156 msgid "Source Directory: " msgstr "元ディレクトリ: " #: operations.c:161 setup.c:2276 msgid "Pattern for recursion: " msgstr "再帰パターン: " #: operations.c:183 setup.c:2300 msgid "Minimal picture size when recursing directories: " msgstr "ディレクトリ再帰時の画像最小サイズ: " #: operations.c:198 setup.c:2301 msgid "kB" msgstr "kB" #: operations.c:248 settings.c:327 setup.c:1357 thumb.c:1969 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: operations.c:347 msgid "ChBg: batch scale (scaling ...)" msgstr "ChBg: バッチスケーリング (処理中 ...)" #: operations.c:426 msgid "ChBg: batch scaling" msgstr "ChBg: バッチスケーリング" #: operations.c:427 msgid "Scaling parameters" msgstr "スケーリングパラメータ" #: operations.c:427 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: operations.c:433 operations.c:720 msgid "Destination directory: " msgstr "出力先ディレクトリ" #: operations.c:437 msgid "Dimensions: " msgstr "大きさ: " #: operations.c:459 operations.c:737 msgid "Additional convert options: " msgstr "変換オプション (追加): " #: operations.c:476 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "縦横比を保存する" #: operations.c:660 msgid "ChBg: batch format conversion (converting ...)" msgstr "ChBg: バッチフォーマット変換 (変換中 ...)" #: operations.c:713 msgid "ChBg: batch format conversion" msgstr "ChBg: バッチフォーマット変換" #: operations.c:714 msgid "Format conversion parameters" msgstr "フォーマット変換パラメータ" #: operations.c:714 msgid "Convert" msgstr "変換" #: operations.c:724 msgid "Image format: " msgstr "画像フォーマット: " #: setup.c:141 msgid "0) None" msgstr "0) なし" #: setup.c:142 msgid "1) Random" msgstr "1) ランダム" #: setup.c:143 msgid "2) C-Left, C-Right" msgstr "2) 中央 - 左右" #: setup.c:144 msgid "3) C-Top, C-Bottom" msgstr "3) 中央 - 上下" #: setup.c:145 msgid "4) Left-C, Right-C" msgstr "4) 左右 - 中央" #: setup.c:146 msgid "5) Top-C, Bottom-C" msgstr "5) 上下 - 中央" #: setup.c:147 msgid "6) Top-Bottom" msgstr "6) 上 - 下" #: setup.c:148 msgid "7) Left-Right" msgstr "7) 左 - 右" #: setup.c:149 msgid "8) Expanding Box-Full Screen" msgstr "8) 中央 - ボックス拡大" #: setup.c:150 msgid "9) Full Screen-Tiny Box" msgstr "9) 外側 - ボックス縮小" #: setup.c:151 msgid "10) Line Mesh Left-Right" msgstr "10) メッシュ 左 - 右" #: setup.c:152 msgid "11) Line Fill Fade In Top-Bottom" msgstr "11) ライン 上 - 下" #: setup.c:153 msgid "12) Boxed Mesh Fade In TopL-BottomR" msgstr "12) ボックスメッシュ" #: setup.c:154 msgid "13) TopL-BottomR" msgstr "13) 左上 - 右下" #: setup.c:155 msgid "14) All 4 Corners-Center" msgstr "14) 四隅 - 中央" #: setup.c:156 msgid "15) All 4 Corners Scissor Cut-Center" msgstr "15) モザイク 四隅 - 中央" #: setup.c:157 msgid "16) Rectangular Border Fill In-Center" msgstr "16) 渦巻 外 - 中" #: setup.c:158 msgid "17) Center-Rectangular Border Fill In" msgstr "17) 渦巻 中 - 外" #: setup.c:159 msgid "18) Boxed Mesh Fill Out" msgstr "18) ボックスメッシュ 塗りつぶし" #: setup.c:160 msgid "19) Diagonal Scissor Cut Fill In" msgstr "19) モザイク 斜め" #: setup.c:161 msgid "20) Zigzag Diagonal Scissor Cut Fill In" msgstr "20) モザイク ジグザグ" #: setup.c:162 msgid "21) R-C, L-C Center Line Fill In" msgstr "21) ライン 左 ⇔ 右" #: setup.c:163 msgid "22) T-C, B-C Line Fill In" msgstr "22) ライン 上 ⇔ 下" #: setup.c:164 msgid "23) Pixel Fill In" msgstr "23) モザイク ランダム" #: setup.c:165 msgid "24) Line Draw Top-Bottom" msgstr "24) ラインうねり 上 - 下" #: setup.c:166 msgid "25) Line Draw Left-Right" msgstr "26) ラインうねり 左 - 右" #: setup.c:167 msgid "26) Line Mesh Fade In Side-C, C-Side" msgstr "26) ラインメッシュ 左 ⇔ 右" #: setup.c:168 msgid "27) Line Mesh Fade In Top&B-C, C-Top&B" msgstr "27) ラインメッシュ 上 ⇔ 下" #: setup.c:169 msgid "28) Wiggly Squiggly Left-Right" msgstr "28) モザイク 左 - 右" #: setup.c:170 msgid "29) Wiggy Jiggy Outer-Inner" msgstr "29) モザイク 外 - 内" #: setup.c:174 msgid "Super fast" msgstr "超高速" #: setup.c:175 msgid "Very fast" msgstr "高速" #: setup.c:176 msgid "Fast" msgstr "快速" #: setup.c:177 msgid "Medium" msgstr "普通" #: setup.c:178 msgid "Slow" msgstr "準低速" #: setup.c:179 msgid "Very slow" msgstr "低速" #: setup.c:180 msgid "Super slow" msgstr "超低速" #: setup.c:208 #, c-format msgid "ChBg setup [%s]" msgstr "ChBg セットアップ [%s]" #: setup.c:211 msgid "ChBg setup" msgstr "ChBg セットアップ" #: setup.c:924 setup.c:1103 msgid "Unable to load scenario" msgstr "シナリオファイルを読み込めません" #: setup.c:1124 msgid "ChBg: Load scenario" msgstr "ChBg: シナリオ読込" #: setup.c:1194 msgid "ChBg: Save scenario" msgstr "ChBg: シナリオ保存" #: setup.c:1322 msgid "ChBg: About" msgstr "ChBg: About" #: setup.c:1349 #, c-format msgid "" "ChBg %s\n" "\n" "Manager & changer of background pictures\n" "\n" "By Stefan Ondrejicka\n" "\n" "(ondrej@idata.sk)\n" "\n" "URL: http://www.idata.sk/~ondrej/chbg/\n" msgstr "" "ChBg %s\n" "\n" "背景画像マネージャ & チェンジャー\n" "\n" "By Stefan Ondrejicka\n" "\n" "(ondrej@idata.sk)\n" "\n" "URL: http://www.idata.sk/~ondrej/chbg/\n" #: setup.c:1443 msgid "ChBg: Get pictures" msgstr "ChBg: 画像読み込み" #: setup.c:1520 setup.c:1635 msgid "(none)" msgstr "(none)" #: setup.c:1649 msgid "ChBg: Picture properties" msgstr "ChBg: 画像プロパティ" #: setup.c:1684 msgid "Own properties" msgstr "この画像だけ独立して設定" #: setup.c:1706 setup.c:2878 msgid "Apply" msgstr "適用" #: setup.c:1713 msgid "Apply to selected" msgstr "選択したものに適用" #: setup.c:1719 setup.c:2884 setup.c:3390 setup.c:3485 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: setup.c:1725 setup.c:2890 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: setup.c:1731 setup.c:2896 shaderpv.c:841 thumb.c:2332 thumb.c:2549 #: thumb.c:2735 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: setup.c:1787 msgid "Open scenario ..." msgstr "シナリオ読込 ..." #: setup.c:1795 msgid "Save scenario ..." msgstr "シナリオ保存 ..." #: setup.c:1808 msgid "Last scenarios" msgstr "前回使用したシナリオ" #: setup.c:1822 msgid "Quit" msgstr "終了" #: setup.c:1830 msgid "_File" msgstr "_File" #: setup.c:1838 msgid "Run" msgstr "実行" #: setup.c:1847 msgid "Hide window & run" msgstr "Window を隠す & 実行" #: setup.c:1855 msgid "Stop" msgstr "停止" #: setup.c:1864 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: setup.c:1873 msgid "Enable tooltips" msgstr "ヒント (tooltip) を表示" #: setup.c:1885 msgid "Apply changes" msgstr "変更を適用" #: setup.c:1893 setup.c:2364 msgid "Reset configuration" msgstr "設定を初期化" #: setup.c:1905 msgid "Settings ..." msgstr "設定 ..." #: setup.c:1913 msgid "_Config" msgstr "_Config" #: setup.c:1921 msgid "Shaders preview page ..." msgstr "シェーディングの参照 ..." #: setup.c:1934 msgid "All thumbnails preview ..." msgstr "全サムネイル画像の参照 ..." #: setup.c:1943 msgid "Page thumbnails preview ..." msgstr "ページサムネイルの参照 ..." #: setup.c:1951 msgid "Dir thumbnails preview ..." msgstr "Dir サムネイルの参照 ..." #: setup.c:1959 msgid "_Preview" msgstr "_Preview" #: setup.c:1967 thumb.c:2264 msgid "Batch rescaling ..." msgstr "バッチスケーリング ..." #: setup.c:1975 thumb.c:2270 msgid "Batch conversion ..." msgstr "バッチ変換 ..." #: setup.c:1984 msgid "_Tools" msgstr "_Tools" #: setup.c:1992 msgid "About ..." msgstr "About ..." #: setup.c:2001 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: setup.c:2112 msgid "Picture list" msgstr "画像リスト" #: setup.c:2125 msgid "Background pictures" msgstr "背景画像" #: setup.c:2162 setup.c:3496 msgid "Set properties ..." msgstr "プロパティ設定 ..." #: setup.c:2170 msgid "Delete selected" msgstr "選択したものを削除" #: setup.c:2186 thumb.c:2120 msgid "Unselect" msgstr "選択を取消" #: setup.c:2194 msgid "Preview image ..." msgstr "画像の参照 ..." #: setup.c:2201 msgid "Preview image fullscreen ..." msgstr "画像を全画面で参照 ..." #: setup.c:2212 msgid "All thumbnails ..." msgstr "全サムネイル ..." #: setup.c:2220 msgid "Page thumbnails ..." msgstr "ページサムネイル ..." #: setup.c:2228 msgid "Dir thumbnails ..." msgstr "Dir サムネイル ..." #: setup.c:2237 msgid "Append pictures ..." msgstr "画像追加 ..." #: setup.c:2239 msgid "" "Choose which images or directories of images you wish to add to your picture " "list." msgstr "画像リストに追加する画像、またはディレクトリを選んでください" #: setup.c:2247 msgid "Recursion parameters" msgstr "再帰パラメータ" #: setup.c:2249 msgid "Sort pictures" msgstr "画像並べ替え" #: setup.c:2250 msgid "Show pictures in alphabetical order." msgstr "画像をアルファベット順に表示" #: setup.c:2255 msgid "Recurse through directories" msgstr "ディレクトリを再帰的に読み込む" #: setup.c:2256 msgid "" "Scans sub-directories for pictures.Example: choose /home/photos only and " "it'll display all photos in /home/photos/family and /home/photos/friends." msgstr "" "サブディレクトリを再帰的に読み込む 例: /home/photos " "を選ぶと、それ以下の全画像を再帰的に表示する" #: setup.c:2282 msgid "" "which type(s) of image(s) you wish to display (case-insensitive) (you can " "enter multiple space separated wildcard patterns)" msgstr "" "読み込みパターンの設定 (大文字と小文字は区別しない) 注: " "スペースで区切ることで複数のワイルドカードパターンを入力可能" #: setup.c:2304 msgid "Useful for excluding small pictures or thumbnails." msgstr "小さな画像やサムネイル画像を除く際に便利です" #: setup.c:2353 msgid "Open scenario" msgstr "シナリオを読み込む" #: setup.c:2356 msgid "Save scenario" msgstr "シナリオを保存" #: setup.c:2361 msgid "Apply setup changes" msgstr "setup の変更を適用" #: setup.c:2369 msgid "Run with actual settings" msgstr "現在の設定で実行" #: setup.c:2373 msgid "Hide Setup window and run with actual settings" msgstr "Setup window を隠し、現在の設定で実行" #: setup.c:2376 msgid "Stop changing pictures" msgstr "画像の更新を停止" #: setup.c:2380 msgid "Immediately quit" msgstr "強制終了" #: setup.c:2482 setup.c:2620 msgid "ChBg: Get new tiles" msgstr "ChBg: 新しいタイルを読み込む" #: setup.c:2693 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: setup.c:2694 msgid "Average" msgstr "平均化" #: setup.c:2695 msgid "Lighten only" msgstr "明部のみ" #: setup.c:2696 msgid "Darken only" msgstr "暗部のみ" #: setup.c:2697 msgid "Divide" msgstr "Divide" #: setup.c:2698 msgid "Multiply" msgstr "Multiply" #: setup.c:2699 msgid "Multiply bg value" msgstr "背景要素で multiply" #: setup.c:2700 msgid "Multiply fg value" msgstr "前景要素で multiply" #: setup.c:2701 msgid "Add" msgstr "Add" #: setup.c:2702 msgid "Subtract bg" msgstr "背景で subtract" #: setup.c:2703 msgid "Subtract fg" msgstr "前景で subtract" #: setup.c:2704 msgid "Grayscale" msgstr "グレイスケール" #: setup.c:2705 msgid "Bumpmap to bg" msgstr "背景に bumpmap" #: setup.c:2706 msgid "Bumpmap self" msgstr "前景を bumpmap" #: setup.c:2707 msgid "Emboss" msgstr "Emboss" #: setup.c:2711 msgid "Default banner properties" msgstr "バナーの設定 (デフォルト)" #: setup.c:2720 msgid "Max grow ratio for banner: " msgstr "最大拡大率:" #: setup.c:2720 setup.c:3062 msgid "x" msgstr "x" #: setup.c:2724 msgid "" "Maximal allowed banner scaling factor. (default 1.0)\n" "Real scaling factor depends on picture and screen size\n" msgstr "" "バナーの最大拡大倍率 (default: 1.0)\n" "実際の倍率は画像サイズと画面サイズによります\n" #: setup.c:2728 msgid "Maximal size of screen taken by banner: " msgstr "画面内での最大の割合 :" #: setup.c:2729 setup.c:3071 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: setup.c:2733 msgid "" "Set to below 100% to see background banner background in all cases. (default " "90%)" msgstr "背景を見えるようにする場合は 100% 以下にしてください (default: 90%)" #: setup.c:2737 msgid "Horizontal banner position: " msgstr "水平位置: " #: setup.c:2742 setup.c:3084 msgid "Vertical picture position: " msgstr "垂直位置: " #: setup.c:2746 msgid "Banner painting mode: " msgstr "描画モード: " #: setup.c:2857 msgid "Banner properties" msgstr "このバナーの設定" #: setup.c:2944 msgid "Tile picture" msgstr "敷き詰める" #: setup.c:2945 msgid "Tile mirrored picture" msgstr "ミラー" #: setup.c:2946 msgid "Maximize picture" msgstr "最大化" #: setup.c:2947 msgid "Center picture" msgstr "中央寄せ" #: setup.c:2948 msgid "Center tiled picture" msgstr "中央寄せ - 敷き詰め" #: setup.c:2949 msgid "Integer tiled picture" msgstr "Integer - 敷き詰め" #: setup.c:2950 msgid "Symmetrical tiled picture" msgstr "Symmetrical - 敷き詰め" #: setup.c:2951 msgid "Integer mirrored picture" msgstr "Integer - ミラー" #: setup.c:2952 msgid "Symmetrical mirrored picture" msgstr "Symmetrical - ミラー" #: setup.c:2953 msgid "Smart resized centered picture" msgstr "画面中央で最適表示" #: setup.c:2959 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: setup.c:2966 msgid "Interval: " msgstr "待ち時間: " #: setup.c:2979 setup.c:3007 msgid ": " msgstr ": " #: setup.c:2992 msgid "-- " msgstr "--" #: setup.c:3022 msgid "Rendering Mode" msgstr "描画方法" #: setup.c:3051 msgid "Smart rendering mode setup" msgstr "最適化設定" #: setup.c:3062 msgid "Max grow ratio for picture: " msgstr "最大拡大率: " #: setup.c:3065 msgid "" "Maximal allowed picture scaling factor. (default 1.0)\n" "Real scaling factor depends on picture and screen size\n" msgstr "" "画像の最大拡大倍率 (default: 1.0)\n" "実際の倍率は画像サイズと画面サイズによります\n" #: setup.c:3070 msgid "Maximal size of screen taken by picture: " msgstr "画面内での最大の割合: " #: setup.c:3075 msgid "" "Set to below 100% to see background shading effects in all cases. (default " "90%)" msgstr "" "背景シェーディングを見えるようにする場合は 100% 以下にしてください(default: " "90%)" #: setup.c:3079 msgid "Horizontal picture position: " msgstr "水平位置: " #: setup.c:3093 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: setup.c:3104 msgid "Picture changing effect " msgstr "画像変更時のエフェクト " #: setup.c:3107 msgid "[0-29] various transition effects between pictures." msgstr "[0-29] 画像変更時のエフェクト" #: setup.c:3135 msgid "Background shading effect" msgstr "背景シェーディングエフェクト" #: setup.c:3138 msgid "" "[0-527] Blends color1 & color2 to create various background shades.(see " "Randomize background colors)" msgstr "" "[0-527] color1 と color2 " "をブレンドして、様々な背景シェーディング画像を生成します " "(背景色のランダム化も参照して下さい)" #: setup.c:3150 msgid "None" msgstr "None" #: setup.c:3172 msgid "Background" msgstr "背景" #: setup.c:3182 msgid "Background coloring mode: " msgstr "背景の描画方法: " #: setup.c:3189 msgid "" "Choose if for shading backround use only two blended colors, free colored " "GIMP gradients or tiled pictures." msgstr "" "Free color の GIMP の Gradient、 " "あるいは二色ブレンドシェーディング時の色を設定します" #: setup.c:3195 msgid "Colors" msgstr "色設定" #: setup.c:3200 setup.c:3349 setup.c:3362 msgid "Tiles" msgstr "タイル" #: setup.c:3207 setup.c:3305 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: setup.c:3218 msgid "Randomize background colors" msgstr "ChBg: 背景色をランダムに設定" #: setup.c:3220 msgid "" "Hint: Choose this option, hit checkmark Apply Setup Changes ,choose " "Tools/Shaders preview page to see random two colored shading effects each " "time it's open." msgstr "" "ヒント: このオプションを有効にした後 " "Tools/Shaderページに行くと、ランダムに設定された 2 " "色によるエフェクト例が表示されます" #: setup.c:3230 msgid "Background color: " msgstr "背景色: " #: setup.c:3253 msgid "Background color2: " msgstr "背景色 2: " #: setup.c:3266 msgid "This background color applies only when background shading is enabled." msgstr "この色は背景シェーディングが有効になった場合のみ適用されます" #: setup.c:3298 msgid "GIMP gradients" msgstr "Gimp gradients" #: setup.c:3308 msgid "" "Various GIMP gradients which should be used for coloring background shading " "effects." msgstr "背景シェーディング時に使用される GIMP のgradient です" #: setup.c:3365 msgid "Various tilable pixmaps for picture background." msgstr "タイルに使用する画像" #: setup.c:3383 setup.c:3478 msgid "Delete" msgstr "削除" #: setup.c:3401 setup.c:3506 msgid "View picture ..." msgstr "画像を表示 ..." #: setup.c:3421 setup.c:3526 msgid "Tile: " msgstr "タイル: " #: setup.c:3437 setup.c:3457 msgid "Banners" msgstr "バナー" #: setup.c:3441 msgid "Use banners" msgstr "バナーを使用" #: setup.c:3460 msgid "Banners which will be drawn on top of background picture." msgstr "画像の上に描画するバナー" #: setup.c:3562 msgid "Mode" msgstr "モード" #: setup.c:3565 msgid "Display mode" msgstr "表示モード" #: setup.c:3575 msgid "Run in desktop background (root) window" msgstr "デスクトップ (Root Window) に表示" #: setup.c:3576 msgid "Enable this option to let ChBg manage your desktop background." msgstr "このオプションを有効にすると、ChBg がデスクトップの背景を制御します" #: setup.c:3584 msgid "Run in own window" msgstr "Window を生成して表示" #: setup.c:3586 msgid "" "Runs in it's own window and doesn't change the root background (X11 " "Wallpaper).\n" "Use spacebar to skip forward to next picture, and Q key to hide the window." msgstr "" "Window を生成して表示し、デスクトップ (X11 root window) " "の背景は書き換えません\n" "スペースキーで次画像に進み、Q で Window を閉じます" #: setup.c:3596 msgid "Run in foreign window" msgstr "Window を生成して表示" #: setup.c:3598 msgid "Runs in any selected window in your desktop" msgstr "デスクトップ上の任意の window 上で動作" #: setup.c:3606 msgid "Act as screensaver" msgstr "スクリーンセーバーとして動作" #: setup.c:3608 msgid "Click mouse once to quit screensaver mode. Runs in full-screen mode." msgstr "クリックするとスクリーンセーバーモードを終了し、 全画面で表示します" #: setup.c:3618 msgid "Act as xscreensaver hack" msgstr "xscreensaver hack として動作" #: setup.c:3620 msgid "" "This option is usable to generate ChBg scenario files for use with " "Xscreensaver.\n" "When using directly from this ChBg setup, it will not work." msgstr "" "このオプションは、 Xscreensaver 向けの ChBg " "シナリオファイルを生成する際に有効です\n" "ChBg の setup から直接使用することは出来ません" #: setup.c:3633 msgid "Set desktop background via Enlightenment (0.16<)" msgstr "Enlightment を経由して背景を設定 (0.16<)" #: setup.c:3635 msgid "" "When you will select this option, ChBg will attempt to use Enlightenemnt WM " "capabilities to manage background of your desktop." msgstr "" "このオプションを使用すると、Enlightment " "の背景設定機能を使用して背景の設定を行います" #: setup.c:3647 msgid "Generate picture into PNG file" msgstr "画像を PNG ファイルとして保存" #: setup.c:3649 msgid "" "Store composed picture to file instead of setting desktop window background\n" "Don't forget to set the file informations below." msgstr "" "生成した画像を window に表示せず直接ファイルに保存します\n" "ファイル情報の設定を忘れないようにしてください" #: setup.c:3657 msgid "PNG file rendering infos" msgstr "PNG 生成情報" #: setup.c:3668 msgid "File name: " msgstr "ファイル名: " #: setup.c:3671 msgid "Width: " msgstr "幅: " #: setup.c:3674 msgid "Height: " msgstr "高さ: " #: setup.c:3679 msgid "Foreign window infos" msgstr "Window 情報" #: setup.c:3690 msgid "Window ID: " msgstr "Window ID: " #: setup.c:3693 msgid "Choose ..." msgstr "選択 ..." #: setup.c:3704 msgid "Send expose event to window" msgstr "expose イベントを window に送信" #: setup.c:3724 msgid "Setup" msgstr "セットアップ" #: setup.c:3727 msgid "Miscelanous settings" msgstr "各種設定" #: setup.c:3736 msgid "Force background to Nautilus " msgstr "Nautilus 用背景設定" #: setup.c:3743 msgid "Randomize picture order" msgstr "順番をランダム化" #: setup.c:3750 msgid "Show blank screen when unable to load picture" msgstr "画像読み込み失敗時に空白画像を表示" #: setup.c:3752 msgid "" "Useful for determining whether you have files in your picture list which " "either images which imlib can't handle or the files are not images such as " "html, text, etc." msgstr "画像リスト中に html や text などが含まれていた場合に便利です " #: setup.c:3762 msgid "Cycle blank screens" msgstr "シェーディング画像を連続表示" #: setup.c:3764 msgid "" "HINT: To see only pure shading effects, enable this option, clear picture " "list and select random shading effect." msgstr "" "ヒント: シェーディング画像のみを観たい場合は、 このオプションを有効にして、 " "画像リストを空にして、 シェーディングエフェクトに 「ランダム」 " "を選択してください" #: setup.c:3774 msgid "Remember last picture" msgstr "最後の画像を記憶" #: setup.c:3776 msgid "" "Usefull when you maintain long picture lists and you want to start next time " "where you stops" msgstr "次回起動時に、 前回終了時の続きから表示できます " #: setup.c:3788 msgid "Picture changing effect speed ratio: " msgstr "画像エフェクトの速度 :" #: setup.c:3794 msgid "" "Used to change the speed of picture changing effects.\n" "On slow machines choose faster and on very fast machines choose slower." msgstr "" "画像変更エフェクトの速度を指定します\n" "処理が遅いマシン上では速く、速いマシンでは遅く指定してください" #: setup.c:3817 msgid "Number of iterations in fractal-based effects: " msgstr "フラクタルエフェクトの繰り返し回数: " #: setup.c:3821 msgid "" "Useful for speedup all fractalbased background shading effects or to " "generate more detailed fractals." msgstr "フラクタル生成時間を削減できます" #: setup.c:3825 msgid "Picture changing effects rectangle size: " msgstr "画像切替エフェクトの速度 :" #: setup.c:3829 msgid "Useful for speedup picture changing effects which uses rectangles." msgstr "画像切替エフェクトの速度を変更できます" #: setup.c:3870 msgid "Random effects" msgstr "ランダム" #: setup.c:3873 msgid "Enabled changing effects in random mode" msgstr "ランダムモードでのエフェクトの変更を有効にする" #: setup.c:3888 setup.c:3938 thumb.c:2113 msgid "Select all" msgstr "全選択" #: setup.c:3895 setup.c:3945 msgid "Unselect all" msgstr "選択を解除" #: setup.c:3903 msgid "Eliminate unwanted Picture changing effects [2-29] when randomizing." msgstr "使用しない画像変更エフェクトを指定 [2-29]" #: setup.c:3923 msgid "Enabled shading effects in random mode" msgstr "ランダムモードでのシェーディングエフェクトを有効にする" #: setup.c:3953 msgid "Eliminate unwanted Background shading effects [2-62] when randomizing." msgstr "使用しないシェーディングエフェクトを指定 [2-62]" #: setup.c:3996 msgid "Status" msgstr "Status" #: setup.c:3999 msgid "Picture informations" msgstr "画像情報" #: setup.c:4007 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: setup.c:4020 msgid "Image:" msgstr "画像:" #: setup.c:4033 msgid "Effect: " msgstr "Effect: " #: setup.c:4046 msgid "Shader: " msgstr "Shader: " #: setup.c:4060 msgid "Gradient: " msgstr "Gradient: " #: setup.c:4075 msgid "Banner: " msgstr "Banner: " #: setup.c:4087 msgid "Tille: " msgstr "Tille: " #: setup.c:4156 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: setup.c:4160 setup.c:4168 setup.c:4175 setup.c:4180 setup.c:4183 #: setup.c:4185 msgid "none" msgstr "none" #: settings.c:81 msgid "Main" msgstr "Main" #: settings.c:84 msgid "Slideshow interval: " msgstr "スライドショー待ち時間: " #: settings.c:94 msgid "" "In picture preview you can activate automatic slideshows, this value is used " "to determine period for picture changes." msgstr "" "画像表示時にはスライドショー機能が利用できます。 " "そこでの待ち時間を指定します " #: settings.c:100 msgid " sec." msgstr " 秒 " #: settings.c:105 msgid "Shader open width: " msgstr "シェーダ初期幅" #: settings.c:115 msgid "" "From shader preview dialog, you can create pictures in PNG format and thus " "way export it to external image processing programs. This value specifies " "the width of shaded picture which will be passed to external program." msgstr "生成されるシェーディング画像の大きさを指定します " #: settings.c:121 settings.c:142 shaderpv.c:381 msgid " pixels" msgstr " pixels" #: settings.c:126 msgid "Shader open height: " msgstr "シェーダ初期高" #: settings.c:136 msgid "" "From shader preview dialog, you can create pictures in PNG format and thus " "way export it to external image processing programs. This value specifies " "the height of shaded picture which will be passed to external program." msgstr "生成されるシェーディング画像の大きさを指定します " #: settings.c:147 msgid "Shaders per page: " msgstr "ページ毎のシェーダ数: " #: settings.c:158 msgid "" "Currently chbg have many shading effects. It takes horrible ammount of time " "to render such amount of pictures, so it is clever to let it render per " "pages. This value allows you to specify how many shaders will be on one page." msgstr "一つのページに表示するシェーディング画像の数を指定します " #: settings.c:168 msgid "Confirm picture remove" msgstr "画像削除時に確認を取る" #: settings.c:169 msgid "" "In thumbnail preview dialogs you can select multiple pictures for removing. " "At default chbg shows dialog to confirm removing of each picture. With this " "option you can turn on/off displaying of that dialog. When picture removing " "dialog is disallowed, all selected pictures will be removed without any " "question !" msgstr "画像削除時に確認を取るかどうかを設定します " #: settings.c:175 msgid "Picture preview window type" msgstr "画像プレビューウィンドウの表示方法" #: settings.c:186 msgid "Raw - fullsize window" msgstr "フルサイズ" #: settings.c:187 msgid "" "With this option you can contol what type of picture preview dialog you will " "see. When you will select this option, chbg will display picture always in " "window with same size as have picture. This is not good idea when picture is " "too big to fit to screen size, but is ideal for normal size pictures." msgstr "画像サイズそのままにウィンドウを開きます " #: settings.c:195 msgid "Scrolled window" msgstr "スクロール" #: settings.c:196 msgid "" "With this option you can contol what type of picture preview dialog you will " "see. When you will select this option, chbg will display picture in window " "inside which you can scroll picture by draging mouse, when picture is bigger " "than current size of window. Size of this dialog always attempt to fit to " "screen size." msgstr "画像の一部分だけを表示し、 スクロールします" #: settings.c:202 msgid "Picture scrolling type" msgstr "画像スクロール方式" #: settings.c:213 msgid "Smooth drag" msgstr "スムーズ" #: settings.c:214 msgid "" "If you have selected above \"Scrolled window\" preview window type. With " "this options you can control when will be picture redisplayed when draging " "it. If you will select this option, the preview window will be redrawed " "immediatly when you move your mouse. I suggest to use it only when you have " "fast enough computer." msgstr "画像はスムーズにスクロールします。 CPU 処理能力が必要です " #: settings.c:222 msgid "Jumping drag" msgstr "ジャンプ" #: settings.c:223 msgid "" "If you have selected above \"Scrolled window\" preview window type. With " "this options you can control when will be picture redisplayed when draging " "it. If you will select this option, the preview window will be redrawed just " "when you will finish the mouse drag. I suggest to use it only when you have " "slower computer." msgstr "" "画像はカクカクとスクロールします。 CPU 処理能力はそれほど必要ありません " #: settings.c:243 msgid "External editors" msgstr "外部エディタ" #: settings.c:246 msgid "No." msgstr "No." #: settings.c:250 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: settings.c:254 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: settings.c:295 msgid "ChBg: Options" msgstr "ChBg: Options" #: settings.c:317 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: shader.c:828 msgid "Generating background shading effect" msgstr "シェーディング画像を生成中" #: shaderpv.c:84 #, c-format msgid "ChBg: shader %d" msgstr "ChBg: shader %d" #: shaderpv.c:324 msgid "ChBg: save shader" msgstr "ChBg: シェーダ保存" #: shaderpv.c:352 msgid "Size: " msgstr "Size: " #: shaderpv.c:369 msgid " x " msgstr " x " #: shaderpv.c:555 shaderpv.c:744 msgid "Chbg: shaders preview (wait ...)" msgstr "Chbg: シェーダ表示 (wait ...)" #: shaderpv.c:613 #, c-format msgid "" "Shader number: %d\n" "Gradient: %s" msgstr "" "Shader number: %d\n" "Gradient: %s" #: shaderpv.c:619 #, c-format msgid "" "Shader number: %d\n" "Color1: #%02x%02x%02x\n" "Color2: #%02x%02x%02x" msgstr "" "Shader number: %d\n" "Color1: #%02x%02x%02x\n" "Color2: #%02x%02x%02x" #: shaderpv.c:638 msgid "Chbg: shaders preview" msgstr "ChBg: シェーダ表示" #: shaderpv.c:773 thumb.c:2515 msgid "<< previous" msgstr "<< 戻る" #: shaderpv.c:808 thumb.c:2527 msgid "next >>" msgstr "次へ >>" #: shaderpv.c:847 thumb.c:2338 thumb.c:2555 thumb.c:2741 msgid "Refresh" msgstr "再描画" #: shaderpv.c:856 thumb.c:2093 msgid "View ..." msgstr "確認 ..." #: shaderpv.c:864 thumb.c:979 thumb.c:2156 msgid "Set wallpaper" msgstr "壁紙設定" #: shaderpv.c:876 msgid "Save as ..." msgstr "名前を付けて保存 ..." #: shaderpv.c:889 thumb.c:971 thumb.c:2247 msgid "Open with" msgstr "エディタで開く" #: thumb.c:402 #, c-format msgid "ChBg: picture %s" msgstr "ChBg: 画像 %s" #: thumb.c:948 msgid "(n) Next" msgstr "(n) 次へ" #: thumb.c:955 msgid "(p) Previous" msgstr "(p) 戻る" #: thumb.c:984 thumb.c:2162 msgid "Tiled" msgstr "敷き詰め" #: thumb.c:992 thumb.c:2170 msgid "Tiled-mirrored" msgstr "ミラー敷き詰め" #: thumb.c:1000 thumb.c:2178 msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: thumb.c:1008 thumb.c:2186 msgid "Centered" msgstr "中央寄せ" #: thumb.c:1016 thumb.c:2194 msgid "Smart scaled centered" msgstr "画面中央で最適表示" #: thumb.c:1024 thumb.c:2202 msgid "Center tiled" msgstr "中央 - 敷き詰め" #: thumb.c:1032 thumb.c:2210 msgid "Integer tiled" msgstr "Integer - 敷き詰め" #: thumb.c:1040 thumb.c:2218 msgid "Symetrical tiled" msgstr "Symetrical - 敷き詰め" #: thumb.c:1048 thumb.c:2226 msgid "Integer mirrored" msgstr "Integer - ミラー" #: thumb.c:1056 thumb.c:2234 msgid "Symetrical mirrored" msgstr "Symetrical - ミラー" #: thumb.c:1068 msgid "(d) Size double" msgstr "(d) 2 倍拡大" #: thumb.c:1075 msgid "(h) Size half" msgstr "(h) 1/2 縮小" #: thumb.c:1082 #, c-format msgid "(+) Size +10 %" msgstr "(+) 10% 拡大" #: thumb.c:1089 #, c-format msgid "(-) Size -10 %" msgstr "(-) 10 % 縮小" #: thumb.c:1096 msgid "(o) Size original" msgstr "(o) 元サイズ" #: thumb.c:1107 msgid "(m) Flip horizontal" msgstr "(m) 左右反転" #: thumb.c:1114 msgid "(v) Flip vertical" msgstr "(v) 天地反転" #: thumb.c:1125 msgid "(s) Toggle slideshow" msgstr "(s) スライドショー" #: thumb.c:1136 msgid "(q) Close" msgstr "(q) 閉じる" #: thumb.c:1488 msgid "Chbg: all thumbnails preview (wait ...)" msgstr "Chbg: 全サムネイル表示 (wait ...)" #: thumb.c:1503 msgid "Chbg: all thumbnails preview" msgstr "ChBg: 全サムネイル表示 " #: thumb.c:1692 msgid "Remove picture ?" msgstr "削除しますか ?" #: thumb.c:1696 msgid "Do you realy want to remove this picture?" msgstr "本当に削除してよいですか ?" #: thumb.c:1719 msgid "Yes" msgstr "はい" #: thumb.c:1725 msgid "No" msgstr "いいえ" #: thumb.c:1902 msgid "ChBg: rename image" msgstr "ChBg: 名前変更" #: thumb.c:1910 msgid "Image to rename" msgstr "名前変更" #: thumb.c:1927 msgid "Original name:" msgstr "元名前:" #: thumb.c:1938 msgid "New name:" msgstr "変更後名前:" #: thumb.c:1954 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: thumb.c:1962 msgid "Don't rename" msgstr "中止" #: thumb.c:2101 msgid "View fullscreen ..." msgstr "全画面表示 ..." #: thumb.c:2132 msgid "Remove ..." msgstr "削除 ..." #: thumb.c:2140 msgid "Rename ..." msgstr "名前変更 ..." #: thumb.c:2258 msgid "Tools" msgstr "Tools" #: thumb.c:2297 msgid "Chbg: thumbnails preview (wait ...)" msgstr "Chbg: サムネイル表示 (wait ...)" #: thumb.c:2364 thumb.c:2490 msgid "Chbg: page thumbnails preview (wait ...)" msgstr "Chbg: ページサムネイル表示 (wait ...)" #: thumb.c:2399 msgid "Chbg: page thumbnails preview" msgstr "ChBg: ページサムネイル表示 " #: thumb.c:2579 thumb.c:2696 msgid "Chbg: dir thumbnails preview (wait ...)" msgstr "Chbg: dir サムネイル表示 (wait ...)" #: thumb.c:2610 msgid "Chbg: dir thumbnails preview" msgstr "ChBg: dir サムネイル表示 "