# Slovak translations for chbg. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Stefan Ondrejicka , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chbg-1.4\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-02 22:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-02 22:15+0200\n" "Last-Translator: Stefan Ondrejicka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: banner.c:22 chbg.c:1557 chbg.c:1581 setup.c:634 setup.c:681 setup.c:2518 #: setup.c:2656 setup.c:3152 setup.c:3313 shader.c:798 msgid "Random" msgstr "Náhodný" #: config.c:454 msgid "Use -h option to print full list of available options\n" msgstr "Úplná nápoveda sa zobrazí po použití voľby -h\n" #: config.c:461 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [any number of pictures]\n" "%s-%s\n" msgstr "" "Použitie: %s [parametre] [ľubovoľný počet obrázkov]\n" "%s-%s\n" #: config.c:464 msgid "\t-v - print version number and exit\n" msgstr "\t-v - vypíš informácie o verzii a skonči\n" #: config.c:465 msgid "\t-h - print this help message and exit\n" msgstr "\t-h - vypíš túto nápovedu a skonči\n" #: config.c:466 msgid "\t-setup - start setup window\n" msgstr "\t-setup - zobraz okno s nastaveniami\n" #: config.c:467 msgid "\t-scenario $file - fetch parameters from file $file\n" msgstr "\t-scenario $file - prevezmi parametre zo súboru $file\n" #: config.c:468 msgid "" "\t-mode $type - set picture rendering mode, mode is\n" "\t one of following:\n" "\t : tile\n" "\t : mirror\n" "\t : center\n" "\t : maximize\n" "\t : smart\n" "\t : centertile\n" "\t : inttile\n" "\t : symtile\n" "\t : intmirror\n" "\t : symmirror\n" msgstr "" "\t-mode $type - nastav mód vykreslovania obrázkov, vyber jeden\n" "\t z nasledujúcich:\n" "\t : tile\n" "\t : mirror\n" "\t : center\n" "\t : maximize\n" "\t : smart\n" "\t : centertile\n" "\t : inttile\n" "\t : symtile\n" "\t : intmirror\n" "\t : symmirror\n" #: config.c:480 #, c-format msgid "\t-effect $nr - effect type for changing pictures [0-%d]\n" msgstr "\t-effect $nr - typ efektu pri zmene obrázkov [0-%d]\n" #: config.c:481 msgid "\t-bg $color - set default background color 1\n" msgstr "\t-bg $color - nastav farbu 1 pozadia\n" #: config.c:482 msgid "\t-bg2 $color - set default background color 2\n" msgstr "\t-bg2 $color - nastav farbu 2 pozadia\n" #: config.c:483 msgid "\t-rand_colors - randomize background colors\n" msgstr "\t-rand_colors - náhodný výber farieb pozadia\n" #: config.c:484 #, c-format msgid "" "\t-shader $nr - set background color shading effect\n" "\t type [0-%d]\n" msgstr "\t-shader $nr - efect tienovania pozadia [0-%d]\n" #: config.c:486 msgid "" "\t-interval $start[-$end]\n" "\t - time between picture changes\n" msgstr "" "\t-interval $start[-$end]\n" "\t - čas medzi zmenami obrázkov\n" #: config.c:488 msgid "" "\t-max_grow $nr - maximal growing ratio of picture in\n" "\t smart mode\n" msgstr "" "\t-max_grow $nr - maximálny pomer zväčšenia obrázku v móde smart\n" #: config.c:490 msgid "" "\t-max_size $nr - maximal size of picture in %% of screen size\n" "\t used in smart mode, acceptable value 10-100\n" msgstr "" "\t-max_size $nr - maximálne pokrytie obrazovky v %% v móde smart\n" "\t prípustné hodnoty 10-100\n" #: config.c:492 msgid "\t-randomize - randomize picture order\n" msgstr "\t-randomize - náhodný výber poradia obrázkov\n" #: config.c:493 msgid "\t-screensaver - act as screensaver\n" msgstr "\t-screensaver - spusti sa ako šetrič obrazovky\n" #: config.c:495 msgid "\t-xscreensaver - act as xscreensaver client\n" msgstr "\t-screensaver - spusti sa ako šetrič obrazovky\n" #: config.c:497 msgid "" "\t-speed $nr - speed ratio for picture changing effects\n" "\t (lower is faster)\n" msgstr "" "\t-speed $nr - koeficient rýchlosti efektov zmeny obrázkov\n" "\t (nižšia hodnota znamená vyššiu rýchlosť)\n" #: config.c:499 msgid "\t-blank - show blank screen, when can't load picture\n" msgstr "" "\t-blank - zobraz prázdnu obrazovku, ak nie je možná načítať\n" "\t obrázok\n" #: config.c:500 msgid "" "\t-cycle_blank - when pictures not present cycle with blanking\n" "\t screen (optionally with shading)\n" msgstr "" "\t-cycle_blank - cyklicky meň farbu pozadia obrazovky (s " "voliteľným\n" "\t tieňovacím efektom)\n" #: config.c:502 msgid "\t-R - recurse through directory\n" msgstr "\t-R - prehľadávaj adresáre\n" #: config.c:503 msgid "" "\t-pattern $ptrn - wildcard pattern for picture selection in\n" "\t recursion through directories\n" msgstr "" "\t-pattern $ptrn - vzor pre vyber obrázkov pri prehľadávaní " "adresárov\n" #: config.c:505 msgid "\t-inwindow - run in own window not on root\n" msgstr "\t-iwindow - bež vo vlastnom okne, nie v koreňovom\n" #: config.c:506 msgid "" "\t-windowid $id - run in existing X window with known window ID\n" msgstr "\t-windowid $id - bež v cudzom existujúcom X okne\n" #: config.c:507 msgid "" "\t-run - start runining, after setup window is popped up\n" "\t (have effect only when used with -setup option)\n" msgstr "" "\t-run - spusti menenie obrázkov po zobrazení okna s\n" "\t nastaveniami (má význam iba spolu s voľbou\n" "\t -setup)\n" #: config.c:509 msgid "" "\t-min_psize $nr - minimal allowed size of picture when recursing\n" "\t directories\n" msgstr "" "\t-min_psize $nr - minimálna povolená veľkosť obrázku pri " "prechádzaní\n" "\t adresárov (kB)\n" #: config.c:511 msgid "\t-deffects $list - list of disabled effects\n" msgstr "" "\t-deffects $list - zoznam zakázaných efektov pri zmene obrázkov\n" #: config.c:512 msgid "\t-dshaders $list - list of disabled shaders\n" msgstr "" "\t-dshaders $list - zoznam zakázaných tieňovacích efektov pozadia\n" #: config.c:513 msgid "\t-notooltips - disable tooltips in GUI setup\n" msgstr "" "\t-notooltips - zakáž zobrazovanie nápovedy v používateľskom\n" "\t rozhraní\n" #: config.c:514 msgid "" "\t-friter $nr - number of iterations for fractal based shaders\n" msgstr "" "\t-friter $nr - počet iterácií pri vytváraní tieňovacích efektov\n" "\t založených na fraktáloch\n" #: config.c:515 msgid "" "\t-rect_size $nr - size of rectangle used in picture changing\n" "\t effects\n" msgstr "" "\t-rest_size $nr - veľkosť štvorcov použitych pri niektorých\n" "\t efektoch zmien obrázkov\n" #: config.c:517 msgid "\t-grad_dir $dir - supply path to GIMP gradients directory\n" msgstr "\t-grad_dir $dir - adresár, v ktorom sú gradienty pre GIMP\n" #: config.c:518 msgid "\t-use_grad - use GIMP gradients for shading background\n" msgstr "" "\t-use_grad - použi gradienty pri vytváraní tieňovacích\n" "\t efektov pozadia\n" #: config.c:519 msgid "\t-grad $nr - number of selected gradient (0 = random)\n" msgstr "\t-grad $nr - číslo zvoleného gradientu (0 = náhodný)\n" #: config.c:520 msgid "\t-remember - remember last picture\n" msgstr "\t-remember - pamätaj si posledný obrázok\n" #: config.c:521 msgid "\t-sort - sort picture alphabeticaly\n" msgstr "\t-sort - zoraď abecedne obrázky pri prezeraní\n" #: config.c:523 msgid "" "\t-enlightenment - set desktop background via Enlightenment WM\n" "\t when available\n" msgstr "" "\t-enlightenment - používaj na nastavenie pozadia služby window\n" "\t managera Enlightenment ak je spustený\n" #: config.c:526 msgid "" "\t-once - run one cycle of background changing and exit\n" msgstr "" "\t-once - po ukončení jedného cyklu zmeny pozadia skonči\n" #: config.c:527 msgid "" "\t-thumb $type - show thumbnail view dialog, choose one of\n" "\t all - all thumbnails in one window\n" "\t dir - make thumbnail pages by directories\n" "\t page - show 25 thumbnails per window\n" msgstr "" "\t-thumb $type - zobraz dialog s mini náhľadmi, vyber si jeden\n" "\t z nasledujúcich:\n" "\t all - zobraz všetky v jednom okne\n" "\t dir - zobraz podľa adresárov\n" "\t page - zobrazuj po stránkach s 25 obrázkami\n" #: config.c:531 msgid "" "\t-xpos $pos - horizontal picture position on screen\n" "\t in smart mode (0.0-1.0)\n" msgstr "" "\t-xpos $pos - horizontálna pozícia obrázku na obrazovke\n" "\t v smart móde (0.0-1.0)\n" #: config.c:533 msgid "" "\t-ypos $pos - vertical picture position on screen\n" "\t in smart mode (0.0-1.0)\n" msgstr "" "\t-ypos $pos - vertikálna pozícia obrázku na obrazovke\n" "\t v smart móde (0.0-1.0)\n" #: config.c:535 msgid "\t-use_tiles - use picture tiles for picture background\n" msgstr "" "\t-use_tiles - použi dlaždicovo uložené obrázky ako pozadie\n" "\t obrázkov\n" #: config.c:536 msgid "" "\t-add_tile $file - directory or file which will be used for tiles\n" msgstr "" "\t-add_tile $file - súbor alebo adresár obrázkov, ktoré budú\n" "\t použité ako dlaždice\n" #: config.c:537 msgid "\t-tile $file - default tile for picture background\n" msgstr "" "\t-tile $file - štandardný obrázok, ktorý bude použity na\n" "\t vydláždenie pozadia obrázku\n" #: config.c:538 msgid "\t-use_banners - put banner on top of background picture\n" msgstr "" "\t-use_banners - povoľ používanie obrázkov vykreslených na\n" "\t obrázok pozadia ako nápis\n" #: config.c:539 msgid "" "\t-add_banner $file - directory or file which will be used for banners\n" msgstr "" "\t-add_banner $file - adresár alebo súbor, ktorý bude použitý ako\n" "\t obrázok-nápis na pozadí\n" #: config.c:540 msgid "\t-banner $file - use image as banner\n" msgstr "\t-banner $file - štandardný obrázok-nápis\n" #: config.c:541 msgid "\t-banner_xpos $pos - horizontal banner position on screen\n" msgstr "" "\t-banner_xpos $pos - horizontálna pozícia obrázku-nápisu na obrazovke\n" #: config.c:542 msgid "\t-banner_ypos $pos - vertical banner position on screen\n" msgstr "" "\t-banner_xpos $pos - vertikálna pozícia obrázku-nápisu na obrazovke\n" #: config.c:543 msgid "\t-banner_max_grow $nr - maximal growing ratio of banner\n" msgstr "\t-banner_max_grow $nr - maximálny pomer škálovania obrázku-nápisu\n" #: config.c:544 msgid "\t-banner_max_size $nr - maximal size of banner in %% of screen size\n" msgstr "" "\t-banner_max_size $nr - maximálna plocha obrazovky prekrytá\n" "\t obrázkom-nápisom\n" #: config.c:545 #, c-format msgid "\t-banner_mode $mode - banner painting mode (0-%d)\n" msgstr "" "\t-banner_mode $mode - mód vykreslovania obrázku-nápisu na\n" "\t pozadie (0-%d)\n" #: config.c:546 msgid "" "\t-to_file - generate picture into file instead of to window\n" msgstr "\t-to_file - generuj obrázky do súboru nie do okna\n" #: config.c:547 msgid "\t-out_file $file - name of file in which will be image written\n" msgstr "" "\t-out_file $file - meno súboru do ktorého budú obrázky generované\n" #: config.c:548 msgid "" "\t-out_file_width $nr - width of picture when writing to file\n" "\t 0 means - take width of root window\n" msgstr "" "\t-out_file_width $nr - šírka obrázku pri generovaní do súboru\n" "\t 0 znamená - zober šírku okna pracovnej plochy\n" #: config.c:550 msgid "" "\t-out_file_height $nr - height of picture when writing to file\n" "\t 0 means - take height of root window\n" msgstr "" "\t-out_file_height $nr - výška obrázku pri generovaní do súboru\n" "\t 0 znamená - zober výšku okna pracovnej plochy\n" #: config.c:552 msgid "" "\t-force_nautilus - force nautilus to use background picture\n" "\t set by chbg\n" msgstr "" "\t-force_nautilus - prinúť Nautilus, aby používal nastavený\n" "\t obrázok pozadia\n" #: config.c:554 msgid "" "\t-send_expose - send expose event when running in foreign window\n" msgstr "" "\t-send_expose - pošli správu na prekreslenie okna pri behu\n" "\t v okne inej aplikacie\n" #: config.c:676 #, c-format msgid "unknown rendering type : %s\n" msgstr "neznámy mód vykreslovania : %s\n" #: config.c:692 #, c-format msgid "unknown thumbnailview type: %s\n" msgstr "neznámy typ náhľadov: %s\n" #: config.c:712 msgid "bug in chbg - contact autor" msgstr "Chyba v chbg - prosím kontaktujte autora" #: config.c:814 #, c-format msgid "unknown option : %s\n" msgstr "neznámy parameter : %s\n" #: config.c:823 #, c-format msgid "missing parameters for %s option\n" msgstr "chýba parametr pre voľbu %s\n" #: config.c:844 config.c:853 config.c:1424 config.c:1444 #, c-format msgid "unknown color: %s\n" msgstr "neznáma farba: %s\n" #: config.c:863 config.c:1034 config.c:1404 config.c:1567 #, c-format msgid "bad grow value: %s, (positive float number required)\n" msgstr "" "chybná hodnota maximálneho zväčšenia: %s ,\n" "(vyžaduje sa kladné číslo s pohyblivou rádovou čiarkou)\n" #: config.c:871 #, c-format msgid "bad value: %s for option -min_psize\n" msgstr "chybná hodnota: %s pre voľbu -min_psize\n" #: config.c:879 config.c:888 #, c-format msgid "bad list: %s for option %s\n" msgstr "chybný zoznam: %s pre voľbu %s\n" #: config.c:897 #, c-format msgid "bad float value: %s\n" msgstr "chybné disatinne číslo: %s\n" #: config.c:906 config.c:1025 config.c:1362 config.c:1577 #, c-format msgid "bad max_size value: %s, (10 - 100 required)\n" msgstr "chybná hodnota max_size: %s, (vyžaduje sa číslo medzi 10-100)\n" #: config.c:914 config.c:1378 #, c-format msgid "bad speed value: %s\n" msgstr "chybná hodnota speed: %s\n" #: config.c:922 config.c:1386 #, c-format msgid "bad effect value: %s, (0 - %d required)\n" msgstr "chybná hodnota efektu: %s, (vyžaduje sa číslo medzi 0-%d)\n" #: config.c:930 config.c:1395 #, c-format msgid "bad shader value: %s, (0 - %d required)\n" msgstr "" "chybná hodnota tieňovacieho efektu: %s, (vyžaduje sa číslo medzi 0-%d)\n" #: config.c:939 #, c-format msgid "bad windowid: %s\n" msgstr "chybné ID X okna: %s\n" #: config.c:947 #, c-format msgid "bad value: %s for option -friter\n" msgstr "chybná hodnota: %s pre voľbu -friter\n" #: config.c:955 #, c-format msgid "bad value: %s for option -box_size\n" msgstr "chybná hodnota: %s pre voľbu -box_size\n" #: config.c:963 #, c-format msgid "bad value: %s for option -grad\n" msgstr "chybná hodnota: %s pre voľbu -grad\n" #: config.c:1005 config.c:1015 config.c:1054 config.c:1064 config.c:1230 #, c-format msgid "bad position value: %s, (0.0 - 1.0 required)\n" msgstr "chybná hodnota pozície: %s, (vyžaduje sa číslo medzi 0.0-1.0)\n" #: config.c:1044 config.c:1587 #, c-format msgid "bad banner mode value: %s, (0-%d required)\n" msgstr "" "chybná hodnota vykreslovania nápisu efektu: %s, (vyžaduje sa číslo medzi " "0-%d)\n" #: config.c:1149 #, c-format msgid "using image loader - %s\n" msgstr "použitá knižnica na načítanie obráykov - %s\n" #: config.c:1165 config.c:1598 #, c-format msgid "bad width value: %s\n" msgstr "chybná šírka: %s\n" #: config.c:1171 config.c:1603 #, c-format msgid "bad height value: %s\n" msgstr "chybná výška: %s\n" #: config.c:1290 #, c-format msgid "" "Unable to parse line:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie je možné spracovať riadok:\n" "%s\n" #: config.c:1325 config.c:1341 #, c-format msgid "bad list: %s\n" msgstr "chybný zoznam: %s\n" #: config.c:1350 #, c-format msgid "bad interval value: %s\n" msgstr "chybný interval: %s\n" #: config.c:1371 #, c-format msgid "bad min_psize value: %s\n" msgstr "chybná hodnota min_psize: %s\n" #: config.c:1456 #, c-format msgid "bad fractal iterations value: %s\n" msgstr "chybná hodnota počtu iterácii pri vytváraní fraktálov: %s\n" #: config.c:1463 #, c-format msgid "bad box size value: %s\n" msgstr "chybná hodnota box_size: %s\n" #: config.c:1482 #, c-format msgid "bad gradient value: %s\n" msgstr "chybné číslo gradientu: %s\n" #: config.c:1668 msgid "" "# this is automaticaly generated chbg scenario file\n" "\n" msgstr "" "# toto je automaticky vygenerovaný scenár pre program chbg\n" "\n" #: config.c:1940 #, c-format msgid "Unable to parse: %s\n" msgstr "Nie je možné spracovať: %s\n" #: config.c:1957 config.c:1969 #, c-format msgid "Unable to parse: \"%s\"\n" msgstr "Nie je možné spracovať: \"%s\"\n" #: config.c:1991 msgid "Unable to create ~/.chbg_prop file" msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor ~/.chbg_prop" #: config.c:1995 msgid "" "# This file was generated by chbg\n" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Tento súbor bol automaticky vygenerovaný programom chbg\n" "# Pri ručnom editovaní budte opatrný!\n" #: chbg.c:256 msgid "Changing picture" msgstr "Zmena obrázku" #: chbg.c:744 msgid "Blanking screen" msgstr "Generovanie pozadia bez obrázku" #: chbg.c:1231 chbg.c:1292 msgid "Loading image" msgstr "Načítavanie obrázku" #: chbg.c:1259 msgid "Adjusting image" msgstr "Úprava obrázku" #: chbg.c:1724 msgid "Scanning directory for pictures" msgstr "Vyhľadávanie obrázkov v adresároch" #: chbg.c:1811 chbg.c:1904 chbg.c:1924 msgid "Sleeping" msgstr "Čakanie" #: chbg.c:1937 #, c-format msgid "removing picture \"%s\" from list\n" msgstr "vypúšťa sa obrázok \"%s\" zo zoznamu zobrazovaných\n" #: chbg.c:1976 msgid "only one picture available : changing not required" msgstr "v zozname je iba jediný obrázok : menenie obrázkov nie je potrebné" #: chbg.c:1980 msgid "only one picture available : changing not required\n" msgstr "v zozname je iba jediný obrázok : menenie obrázkov nie je potrebné\n" #: chbg.c:1989 msgid "unable to find any suitable picture" msgstr "nie je možné nájsť jediný vhodný obrázok" #: chbg.c:1993 msgid "unable to find any suitable picture\n" msgstr "nie je možné nájsť jediný vhodný obrázok\n" #: chbg.c:2000 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: chbg.c:2013 chbg.c:2263 #, c-format msgid "Unable to find window id - 0x%08lx\n" msgstr "Nie je možné nájsť X okno s ID - 0x%08lx\n" #: chbg.c:2014 msgid "Unable to find foreign window" msgstr "Nie je možné nájsť X okno inej aplikácie" #: chbg.c:2041 msgid "Unable to find xscreensaver window" msgstr "Nie je možné nájsť X okno Xscreensaver-a" #: chbg.c:2045 msgid "Unable to find xscreensaver window\n" msgstr "Nie je možné nájsť X okno Xscreensaver-a\n" #: chbg.c:2241 msgid "Requested to use Enlightenment, but Enlightenment not found!\n" msgstr "Nie je možné používať Enlightenment WM, momentálne nebeží!\n" #: gui_tools.c:56 #, c-format msgid "ChBg: select %s" msgstr "ChBg: vyber %s" #: gui_tools.c:145 msgid "Browse ..." msgstr "Výber ..." #: gui_tools.c:374 #, c-format msgid "Size: %d x %d " msgstr "Veľkosť: %d x %d " #: gui_tools.c:427 msgid "preview" msgstr "náhľad" #: gui_tools.c:441 msgid "Auto preview" msgstr "Automatický náhľad" #: gui_tools.c:443 msgid "Click on image to show a small preview." msgstr "Klikni na obrázok a ukáže sa ti malý náhľad." #: gui_tools.c:455 setup.c:2178 msgid "Select All" msgstr "Označ všetky" #: gui_tools.c:464 setup.c:3376 setup.c:3471 msgid "Append" msgstr "Pridaj" #: gui_tools.c:466 msgid "to choose multiple directories...hit OK button when done." msgstr "použi ak checeš vybrať obrázky z viac adresárov" #: gui_tools.c:472 msgid "Preview" msgstr "Zobraz náhľad" #: gui_tools.c:473 msgid "Preview last selected picture" msgstr "Náhľad z posledne vzbraného obrázku" #: operations.c:148 msgid "Images selection" msgstr "Výber obrázkov" #: operations.c:156 msgid "Source Directory: " msgstr "Zdrojový adresár: " #: operations.c:161 setup.c:2276 msgid "Pattern for recursion: " msgstr "Vzor pre obrázky: " #: operations.c:183 setup.c:2300 msgid "Minimal picture size when recursing directories: " msgstr "Minimálna veľkosť obrázku pri prehľadávaní adresárov: " #: operations.c:198 setup.c:2301 msgid "kB" msgstr "kB" #: operations.c:248 settings.c:327 setup.c:1357 thumb.c:1969 msgid "Cancel" msgstr "Zruš" #: operations.c:347 msgid "ChBg: batch scale (scaling ...)" msgstr "ChBg: dávkové škálovanie (škálujem ...)" #: operations.c:426 msgid "ChBg: batch scaling" msgstr "ChBg: dávkové škálovanie" #: operations.c:427 msgid "Scaling parameters" msgstr "Parametre škálovania" #: operations.c:427 msgid "Scale" msgstr "Škáluj" #: operations.c:433 operations.c:720 msgid "Destination directory: " msgstr "Cieľový adresár: " #: operations.c:437 msgid "Dimensions: " msgstr "Rozmery: " #: operations.c:459 operations.c:737 msgid "Additional convert options: " msgstr "Doplnkové parametre pre convert: " #: operations.c:476 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachovaj pomery strán" #: operations.c:660 msgid "ChBg: batch format conversion (converting ...)" msgstr "ChBg: dávková konverzia formátov (konvertujem ...)" #: operations.c:713 msgid "ChBg: batch format conversion" msgstr "ChBg: dávková knoverzia formátov" #: operations.c:714 msgid "Format conversion parameters" msgstr "Parametre konverzie formátu" #: operations.c:714 msgid "Convert" msgstr "Konvertuj" #: operations.c:724 msgid "Image format: " msgstr "Formát obrázku: " #: setup.c:141 msgid "0) None" msgstr "0) Žiadny" #: setup.c:142 msgid "1) Random" msgstr "1) Náhodný" #: setup.c:143 msgid "2) C-Left, C-Right" msgstr "2) C-Left, C-Right" #: setup.c:144 msgid "3) C-Top, C-Bottom" msgstr "3) C-Top, C-Bottom" #: setup.c:145 msgid "4) Left-C, Right-C" msgstr "4) Left-C, Right-C" #: setup.c:146 msgid "5) Top-C, Bottom-C" msgstr "5) Top-C, Bottom-C" #: setup.c:147 msgid "6) Top-Bottom" msgstr "6) Top-Bottom" #: setup.c:148 msgid "7) Left-Right" msgstr "7) Left-Right" #: setup.c:149 msgid "8) Expanding Box-Full Screen" msgstr "8) Expanding Box-Full Screen" #: setup.c:150 msgid "9) Full Screen-Tiny Box" msgstr "9) Full Screen-Tiny Box" #: setup.c:151 msgid "10) Line Mesh Left-Right" msgstr "10) Line Mesh Left-Right" #: setup.c:152 msgid "11) Line Fill Fade In Top-Bottom" msgstr "11) Line Fill Fade In Top-Bottom" #: setup.c:153 msgid "12) Boxed Mesh Fade In TopL-BottomR" msgstr "12) Boxed Mesh Fade In TopL-BottomR" #: setup.c:154 msgid "13) TopL-BottomR" msgstr "13) TopL-BottomR" #: setup.c:155 msgid "14) All 4 Corners-Center" msgstr "14) All 4 Corners-Center" #: setup.c:156 msgid "15) All 4 Corners Scissor Cut-Center" msgstr "15) All 4 Corners Scissor Cut-Center" #: setup.c:157 msgid "16) Rectangular Border Fill In-Center" msgstr "16) Rectangular Border Fill In-Center" #: setup.c:158 msgid "17) Center-Rectangular Border Fill In" msgstr "17) Center-Rectangular Border Fill In" #: setup.c:159 msgid "18) Boxed Mesh Fill Out" msgstr "18) Boxed Mesh Fill Out" #: setup.c:160 msgid "19) Diagonal Scissor Cut Fill In" msgstr "19) Diagonal Scissor Cut Fill In" #: setup.c:161 msgid "20) Zigzag Diagonal Scissor Cut Fill In" msgstr "20) Zigzag Diagonal Scissor Cut Fill In" #: setup.c:162 msgid "21) R-C, L-C Center Line Fill In" msgstr "21) R-C, L-C Center Line Fill In" #: setup.c:163 msgid "22) T-C, B-C Line Fill In" msgstr "22) T-C, B-C Line Fill In" #: setup.c:164 msgid "23) Pixel Fill In" msgstr "23) Pixel Fill In" #: setup.c:165 msgid "24) Line Draw Top-Bottom" msgstr "24) Line Draw Top-Bottom" #: setup.c:166 msgid "25) Line Draw Left-Right" msgstr "25) Line Draw Left-Right" #: setup.c:167 msgid "26) Line Mesh Fade In Side-C, C-Side" msgstr "26) Line Mesh Fade In Side-C, C-Side" #: setup.c:168 msgid "27) Line Mesh Fade In Top&B-C, C-Top&B" msgstr "27) Line Mesh Fade In Top&B-C, C-Top&B" #: setup.c:169 msgid "28) Wiggly Squiggly Left-Right" msgstr "28) Wiggly Squiggly Left-Right" #: setup.c:170 msgid "29) Wiggy Jiggy Outer-Inner" msgstr "29) Wiggy Jiggy Outer-Inner" #: setup.c:174 msgid "Super fast" msgstr "Super rýchla" #: setup.c:175 msgid "Very fast" msgstr "Veľmi rýchla" #: setup.c:176 msgid "Fast" msgstr "Rýchla" #: setup.c:177 msgid "Medium" msgstr "Sterdne rýchla" #: setup.c:178 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: setup.c:179 msgid "Very slow" msgstr "Veľmi pomalá" #: setup.c:180 msgid "Super slow" msgstr "Super pomalá" #: setup.c:208 #, c-format msgid "ChBg setup [%s]" msgstr "ChBg - nastavenia [%s]" #: setup.c:211 msgid "ChBg setup" msgstr "ChBg - nastavenia" #: setup.c:924 setup.c:1103 msgid "Unable to load scenario" msgstr "Nie je možné načítať scenár" #: setup.c:1124 msgid "ChBg: Load scenario" msgstr "ChBg: Načítanie scenára" #: setup.c:1194 msgid "ChBg: Save scenario" msgstr "ChBg: Uloženie scenára" #: setup.c:1322 msgid "ChBg: About" msgstr "ChBg: O aplikácii" #: setup.c:1349 #, c-format msgid "" "ChBg %s\n" "\n" "Manager & changer of background pictures\n" "\n" "By Stefan Ondrejicka\n" "\n" "(ondrej@idata.sk)\n" "\n" "URL: http://www.idata.sk/~ondrej/chbg/\n" msgstr "" "ChBg %s\n" "\n" "Manažér obrázkov pozadia a menič pozadia pracovnej plochy\n" "\n" "Vytvoril Štefan Ondrejička\n" "\n" "(ondrej@idata.sk)\n" "\n" "URL : http://www.idata.sk/~ondrej/chbg/\n" #: setup.c:1443 msgid "ChBg: Get pictures" msgstr "ChBg: Vyber obrázky" #: setup.c:1520 setup.c:1635 msgid "(none)" msgstr "(žiadny)" #: setup.c:1649 msgid "ChBg: Picture properties" msgstr "ChBg: Vlastnosti obrázku" #: setup.c:1684 msgid "Own properties" msgstr "Nastavené vlastnosti" #: setup.c:1706 setup.c:2878 msgid "Apply" msgstr "Aplikuj" #: setup.c:1713 msgid "Apply to selected" msgstr "Aplikuj na vybrané" #: setup.c:1719 setup.c:2884 setup.c:3390 setup.c:3485 msgid "Clear" msgstr "Zmaž" #: setup.c:1725 setup.c:2890 msgid "Reset" msgstr "Inicializuj" #: setup.c:1731 setup.c:2896 shaderpv.c:841 thumb.c:2332 thumb.c:2549 #: thumb.c:2735 msgid "Close" msgstr "Zatvor" #: setup.c:1787 msgid "Open scenario ..." msgstr "Otvor scenár ..." #: setup.c:1795 msgid "Save scenario ..." msgstr "Ulož scenár ..." #: setup.c:1808 msgid "Last scenarios" msgstr "Posledné scenáre" #: setup.c:1822 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: setup.c:1830 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: setup.c:1838 msgid "Run" msgstr "Spusti" #: setup.c:1847 msgid "Hide window & run" msgstr "Skry okno a spusti" #: setup.c:1855 msgid "Stop" msgstr "Zastav" #: setup.c:1864 msgid "_Action" msgstr "_Akcia" #: setup.c:1873 msgid "Enable tooltips" msgstr "Povoľ zobrazovanie nápovedy" #: setup.c:1885 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikuj zmeny" #: setup.c:1893 setup.c:2364 msgid "Reset configuration" msgstr "Reinicializuj nastavenia" #: setup.c:1905 msgid "Settings ..." msgstr "Nastavenie ..." #: setup.c:1913 msgid "_Config" msgstr "_Konfigurácia" #: setup.c:1921 msgid "Shaders preview page ..." msgstr "Prehľad tieňovacích efektov ..." #: setup.c:1934 msgid "All thumbnails preview ..." msgstr "Prehľad všetkých obrázkov ..." #: setup.c:1943 msgid "Page thumbnails preview ..." msgstr "Prehľad obrázkov po stránkach ..." #: setup.c:1951 msgid "Dir thumbnails preview ..." msgstr "Prehľad obrázkov po adresároch ..." #: setup.c:1959 msgid "_Preview" msgstr "_Prezeranie" #: setup.c:1967 thumb.c:2264 msgid "Batch rescaling ..." msgstr "Dávkové škálovanie ..." #: setup.c:1975 thumb.c:2270 msgid "Batch conversion ..." msgstr "Dávková konverzia formátov ..." #: setup.c:1984 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: setup.c:1992 msgid "About ..." msgstr "O Aplikácii ..." #: setup.c:2001 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: setup.c:2112 msgid "Picture list" msgstr "Zoznam obrázkov" #: setup.c:2125 msgid "Background pictures" msgstr "Obrázky pozadia pracovnej plochy" #: setup.c:2162 setup.c:3496 msgid "Set properties ..." msgstr "Nastav vlastnosti ..." #: setup.c:2170 msgid "Delete selected" msgstr "Zmaž vybrané" #: setup.c:2186 thumb.c:2120 msgid "Unselect" msgstr "Odznač označené" #: setup.c:2194 msgid "Preview image ..." msgstr "Zobraz obrázok ..." #: setup.c:2201 msgid "Preview image fullscreen ..." msgstr "Zobraz obrázok cez celú obrazovku ..." #: setup.c:2212 msgid "All thumbnails ..." msgstr "Prehľad všetkých obrázkov ..." #: setup.c:2220 msgid "Page thumbnails ..." msgstr "Prehľad obrázkov po stránkach ..." #: setup.c:2228 msgid "Dir thumbnails ..." msgstr "Prehľad obrázkov po adresároch ..." #: setup.c:2237 msgid "Append pictures ..." msgstr "Pridaj obrázky ..." #: setup.c:2239 msgid "" "Choose which images or directories of images you wish to add to your picture " "list." msgstr "" "Vyber obrázky alebo adresáre s obrázkami, ktoré chceš zaradiť do zoznamu." #: setup.c:2247 msgid "Recursion parameters" msgstr "Parametre rekurzívneho prehľadávania adresárov" #: setup.c:2249 msgid "Sort pictures" msgstr "Utrieď obrázky" #: setup.c:2250 msgid "Show pictures in alphabetical order." msgstr "Zobrazuj obrázky v abecednom poradí." #: setup.c:2255 msgid "Recurse through directories" msgstr "Prehľadávaj adresáre" #: setup.c:2256 msgid "" "Scans sub-directories for pictures.Example: choose /home/photos only and " "it'll display all photos in /home/photos/family and /home/photos/friends." msgstr "" "Prehľadaj prípadné adresáre zo zoznamu. Napríklad vyber /home/fotky , ktorý " "má veľa podadresárov. Do zoznamu sa zaradia všetky obrázky z týchto " "podadresárov." #: setup.c:2282 msgid "" "which type(s) of image(s) you wish to display (case-insensitive) (you can " "enter multiple space separated wildcard patterns)" msgstr "" "aké typy obrázkov pri rekurzii chceš zaradiť (použi žolíky) (nerozlišuje " "malé-veľké písmená)" #: setup.c:2304 msgid "Useful for excluding small pictures or thumbnails." msgstr "dá sa použiť na vylúčenie náhľadov obrázkov." #: setup.c:2353 msgid "Open scenario" msgstr "Otvor scenár ..." #: setup.c:2356 msgid "Save scenario" msgstr "Uloženie scenára ..." #: setup.c:2361 msgid "Apply setup changes" msgstr "Aplikuj zmeny nastavenia" #: setup.c:2369 msgid "Run with actual settings" msgstr "Stusti program s aktuálnym nastavením" #: setup.c:2373 msgid "Hide Setup window and run with actual settings" msgstr "Skry okno nastavení a stusti program s aktuálnym nastavením" #: setup.c:2376 msgid "Stop changing pictures" msgstr "Zastav menenie obrázkov" #: setup.c:2380 msgid "Immediately quit" msgstr "Okamžite ukonči program" #: setup.c:2482 setup.c:2620 msgid "ChBg: Get new tiles" msgstr "ChBg: Vyber obrázky" #: setup.c:2693 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: setup.c:2694 msgid "Average" msgstr "Priemer" #: setup.c:2695 msgid "Lighten only" msgstr "Svetlejšie farby" #: setup.c:2696 msgid "Darken only" msgstr "Tmavšie farby" #: setup.c:2697 msgid "Divide" msgstr "Delenie" #: setup.c:2698 msgid "Multiply" msgstr "Násobenie" #: setup.c:2699 msgid "Multiply bg value" msgstr "Násobenie jasom pozadia" #: setup.c:2700 msgid "Multiply fg value" msgstr "Násobenie jasom popredia" #: setup.c:2701 msgid "Add" msgstr "Pripočítanie" #: setup.c:2702 msgid "Subtract bg" msgstr "Odčítanie pozadia" #: setup.c:2703 msgid "Subtract fg" msgstr "Odčítanie popredia" #: setup.c:2704 msgid "Grayscale" msgstr "Odtiene šedej" #: setup.c:2705 msgid "Bumpmap to bg" msgstr "Bumpmap na pozadie" #: setup.c:2706 msgid "Bumpmap self" msgstr "Bumpmap obrázku" #: setup.c:2707 msgid "Emboss" msgstr "Emboss" #: setup.c:2711 msgid "Default banner properties" msgstr "Vlastnosti nápisu" #: setup.c:2720 msgid "Max grow ratio for banner: " msgstr "Maximálny pomer zväčšenia nápisu: " #: setup.c:2720 setup.c:3062 msgid "x" msgstr "x" #: setup.c:2724 msgid "" "Maximal allowed banner scaling factor. (default 1.0)\n" "Real scaling factor depends on picture and screen size\n" msgstr "" "Maximálny povolený pomer zväčšenia nápisu. (štandardne 1.0)\n" "Skutočný pomer závysí od veľkosti obrázku a veľkosti obrazovky\n" #: setup.c:2728 msgid "Maximal size of screen taken by banner: " msgstr "Maximálne pokrytie obrazovky nápisom: " #: setup.c:2729 setup.c:3071 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: setup.c:2733 msgid "" "Set to below 100% to see background banner background in all cases. (default " "90%)" msgstr "" "Nastav menej ako 100%, a uvíš pozadie obrázku vo všetkých prípadoch " "(štandartne 90%)" #: setup.c:2737 msgid "Horizontal banner position: " msgstr "Horizontálna pozícia nápisu: " #: setup.c:2742 setup.c:3084 msgid "Vertical picture position: " msgstr "Vertikálna pozícia nápisu: " #: setup.c:2746 msgid "Banner painting mode: " msgstr "Mód vykresľovania nápisu: " #: setup.c:2857 msgid "Banner properties" msgstr "Vlastnosti nápisu" #: setup.c:2944 msgid "Tile picture" msgstr "Dlaždicové zobrazenie" #: setup.c:2945 msgid "Tile mirrored picture" msgstr "Dlaždicové zrkadlové zobrazenie" #: setup.c:2946 msgid "Maximize picture" msgstr "Maximalizácia obrázku" #: setup.c:2947 msgid "Center picture" msgstr "Zobraz obrázok v strede obrazovky" #: setup.c:2948 msgid "Center tiled picture" msgstr "Vystredené dlaždicové zobrazenie" #: setup.c:2949 msgid "Integer tiled picture" msgstr "Zarovnané dlaždicové zobrazenie" #: setup.c:2950 msgid "Symmetrical tiled picture" msgstr "Symetrické dlaždicové zobrazenie" #: setup.c:2951 msgid "Integer mirrored picture" msgstr "Zarovnané zrkadlové zobrazenie" #: setup.c:2952 msgid "Symmetrical mirrored picture" msgstr "Symetrické zrkadlové zobrazenie" #: setup.c:2953 msgid "Smart resized centered picture" msgstr "Zobraz obrázok vystredený v optimálnej mierke (smart)" #: setup.c:2959 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: setup.c:2966 msgid "Interval: " msgstr "Interval výmen: " #: setup.c:2979 setup.c:3007 msgid ": " msgstr ": " #: setup.c:2992 msgid "-- " msgstr "-- " #: setup.c:3022 msgid "Rendering Mode" msgstr "Vykresľovací mód" #: setup.c:3051 msgid "Smart rendering mode setup" msgstr "Nastavenie módu \"smart\"" #: setup.c:3062 msgid "Max grow ratio for picture: " msgstr "Maximálny pomer zväčšenia obrázku: " #: setup.c:3065 msgid "" "Maximal allowed picture scaling factor. (default 1.0)\n" "Real scaling factor depends on picture and screen size\n" msgstr "" "Maximálny povolený pomer zväčšenia obrázku. (štandardne 1.0)\n" "Skutočný pomer závysí od veľkosti obrázku a veľkosti obrazovky\n" #: setup.c:3070 msgid "Maximal size of screen taken by picture: " msgstr "Maximálne pokrytie obrazovky obrázkom: " #: setup.c:3075 msgid "" "Set to below 100% to see background shading effects in all cases. (default " "90%)" msgstr "" "Nastav menej ako 100%, a uvíš pozadie obráyku vo všetkých prípadoch " "(štandartne 90%)" #: setup.c:3079 msgid "Horizontal picture position: " msgstr "Horizontálna pozícia obrázku: " #: setup.c:3093 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: setup.c:3104 msgid "Picture changing effect " msgstr "Efekt pri zmene obrázkov" #: setup.c:3107 msgid "[0-29] various transition effects between pictures." msgstr "[0-29] rôzne efekty pri zmene obrázkov" #: setup.c:3135 msgid "Background shading effect" msgstr "Efekt tieňovania pozadia" #: setup.c:3138 msgid "" "[0-527] Blends color1 & color2 to create various background shades.(see " "Randomize background colors)" msgstr "[0-527] tieňovanie pozadia obrázkov medzi dvoma zvolenými farbami" #: setup.c:3150 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: setup.c:3172 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: setup.c:3182 msgid "Background coloring mode: " msgstr "Vyfarbovací mód pozadia: " #: setup.c:3189 msgid "" "Choose if for shading backround use only two blended colors, free colored " "GIMP gradients or tiled pictures." msgstr "" "Zvoľ či sa majú pri generovaní tieňovacích efektov použiť gradienty len dve " "farby." #: setup.c:3195 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: setup.c:3200 setup.c:3349 setup.c:3362 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždice" #: setup.c:3207 setup.c:3305 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: setup.c:3218 msgid "Randomize background colors" msgstr "Generuj náhodné farby pozadia" #: setup.c:3220 msgid "" "Hint: Choose this option, hit checkmark Apply Setup Changes ,choose " "Tools/Shaders preview page to see random two colored shading effects each " "time it's open." msgstr "" "Tip: vyber túto položku,použi tlačítko prevzatia údajov a skús si dať " "zobraziť prehľad tieňovacích efektov." #: setup.c:3230 msgid "Background color: " msgstr "Farba pozadia: " #: setup.c:3253 msgid "Background color2: " msgstr "Farba 2 pozadia: " #: setup.c:3266 msgid "This background color applies only when background shading is enabled." msgstr "Druhá farba použitá pri vytváraní tieňovacích efektov." #: setup.c:3298 msgid "GIMP gradients" msgstr "GIMP gradient" #: setup.c:3308 msgid "" "Various GIMP gradients which should be used for coloring background shading " "effects." msgstr "" "Rôzne gradienty z GIMP-u, ktoré je možné použiť pri vykreslovaní tieňovacích " "efektov." #: setup.c:3365 msgid "Various tilable pixmaps for picture background." msgstr "Rôzne dlaždicové obrázky použité ako pozadie obrázku." #: setup.c:3383 setup.c:3478 msgid "Delete" msgstr "Zmaž" #: setup.c:3401 setup.c:3506 msgid "View picture ..." msgstr "Pridaj obrázky ..." #: setup.c:3421 setup.c:3526 msgid "Tile: " msgstr "Dlaždicový obrázok: " #: setup.c:3437 setup.c:3457 msgid "Banners" msgstr "Nápisy" #: setup.c:3441 msgid "Use banners" msgstr "Použi nápisy" #: setup.c:3460 msgid "Banners which will be drawn on top of background picture." msgstr "Obrázky s nápismi, ktoré budú vykreslené na obrázku pozadia." #: setup.c:3562 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: setup.c:3565 msgid "Display mode" msgstr "Mód zobrazovania" #: setup.c:3575 msgid "Run in desktop background (root) window" msgstr "Beh na pozadí pracovnej plochy" #: setup.c:3576 msgid "Enable this option to let ChBg manage your desktop background." msgstr "Nastav túto voľbu ak chceš aby ChBg menilo pozadie pracovnej plochy" #: setup.c:3584 msgid "Run in own window" msgstr "Bež vo vlastnom okne" #: setup.c:3586 msgid "" "Runs in it's own window and doesn't change the root background (X11 " "Wallpaper).\n" "Use spacebar to skip forward to next picture, and Q key to hide the window." msgstr "" "Nastav túto voľbu ak chceš aby ChBg zobrayovalo obráyky vo vlastnom okne. " "Použi klávesy medzera a Q na zmenu obrázku a ukončenie prezerania." #: setup.c:3596 msgid "Run in foreign window" msgstr "Bež v okne inej aplikácie" #: setup.c:3598 msgid "Runs in any selected window in your desktop" msgstr "" "ChBg pobeží v ľubovolnom existujůcom okne inej aplikácie.\n" "Je potrebne nižšie zadat XID okna, alebo interaktívne vybrat." #: setup.c:3606 msgid "Act as screensaver" msgstr "Spusti sa v režime šetriča obrazovky" #: setup.c:3608 msgid "Click mouse once to quit screensaver mode. Runs in full-screen mode." msgstr "Klikni myšou na ukončenie šetriča obrazovky. Beží v plnej obrazovke." #: setup.c:3618 msgid "Act as xscreensaver hack" msgstr "Spusti sa v režime Xscreensaver hacku" #: setup.c:3620 msgid "" "This option is usable to generate ChBg scenario files for use with " "Xscreensaver.\n" "When using directly from this ChBg setup, it will not work." msgstr "" "Použitelné iba na vygenerovanie scenárov, ktoré budú bežať v xscreensavery. " "Pri priamom spustení nebude fungovať." #: setup.c:3633 msgid "Set desktop background via Enlightenment (0.16<)" msgstr "Použi Enlightenment WM (0.16<) na nastavenie pozadia" #: setup.c:3635 msgid "" "When you will select this option, ChBg will attempt to use Enlightenemnt WM " "capabilities to manage background of your desktop." msgstr "" "Použi Enlightenment WM (0.16<) na nastavenie pozadia tvojej pracovnej plochy." #: setup.c:3647 msgid "Generate picture into PNG file" msgstr "Generuj obrázky do PNG súboru" #: setup.c:3649 msgid "" "Store composed picture to file instead of setting desktop window background\n" "Don't forget to set the file informations below." msgstr "" "Ulož vytvorené obrázky do súboru miesto zobrazovania obrázku na pracovnej " "ploche alebo v inom okne.\n" "Nezbudni nastaviť nižšie informácie o súbore." #: setup.c:3657 msgid "PNG file rendering infos" msgstr "Informácie pre generovanie obrázkov do PNG súboru" #: setup.c:3668 msgid "File name: " msgstr "Meno súboru:" #: setup.c:3671 msgid "Width: " msgstr "Šírka: " #: setup.c:3674 msgid "Height: " msgstr "Výška: " #: setup.c:3679 msgid "Foreign window infos" msgstr "Informácie o okne inej aplikácie" #: setup.c:3690 msgid "Window ID: " msgstr "XID okna: " #: setup.c:3693 msgid "Choose ..." msgstr "Vyber ..." #: setup.c:3704 msgid "Send expose event to window" msgstr "Pošli oknu správu na prekreslenie" #: setup.c:3724 msgid "Setup" msgstr "Nastavenia" #: setup.c:3727 msgid "Miscelanous settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: setup.c:3736 msgid "Force background to Nautilus " msgstr "Prinúť Nautilus používať nastavené pozadie" #: setup.c:3743 msgid "Randomize picture order" msgstr "Náhodné poradie obrázkov" #: setup.c:3750 msgid "Show blank screen when unable to load picture" msgstr "Zobraz prázdnu obrazovku, ak nie je možné načítať obrázok" #: setup.c:3752 msgid "" "Useful for determining whether you have files in your picture list which " "either images which imlib can't handle or the files are not images such as " "html, text, etc." msgstr "Použiteľné na detekciu či obrázky zo zoznamu sú v poriadku" #: setup.c:3762 msgid "Cycle blank screens" msgstr "Cyklicky meň farbu pozadia" #: setup.c:3764 msgid "" "HINT: To see only pure shading effects, enable this option, clear picture " "list and select random shading effect." msgstr "" "Nápoveda: Ak si chcete prezerať iba tieńovacie efekty, povoľte túto voľbu, " "zmažte všetky obrázky zo zoznamu a vyberte zobrazovanie náhodných efektov." #: setup.c:3774 msgid "Remember last picture" msgstr "Pamätaj si posledný obrázok" #: setup.c:3776 msgid "" "Usefull when you maintain long picture lists and you want to start next time " "where you stops" msgstr "" "Hodí sa ak máte veľa obrázkov a chcete pokracovať v prezeraní tam, kde ste " "minule skončili" #: setup.c:3788 msgid "Picture changing effect speed ratio: " msgstr "Rýchlosť efektu zmeny obrázka: " #: setup.c:3794 msgid "" "Used to change the speed of picture changing effects.\n" "On slow machines choose faster and on very fast machines choose slower." msgstr "Nastaví rýchlosť efektu zmien obrázkov." #: setup.c:3817 msgid "Number of iterations in fractal-based effects: " msgstr "Počet iterácií pre tieňovacie efekty založené na fraktáloch: " #: setup.c:3821 msgid "" "Useful for speedup all fractalbased background shading effects or to " "generate more detailed fractals." msgstr "" "Vhodné pre urýchlenie efektov, alebo na generovanie detailnejších fraktálov" #: setup.c:3825 msgid "Picture changing effects rectangle size: " msgstr "Veľkosť štvorca pre efekty zmeny obrázka: " #: setup.c:3829 msgid "Useful for speedup picture changing effects which uses rectangles." msgstr "Vhodné na zrýchlenie niektorých efektov zmeny obrázkov." #: setup.c:3870 msgid "Random effects" msgstr "Náhodný efekt" #: setup.c:3873 msgid "Enabled changing effects in random mode" msgstr "Povolené efekty zmeny obrázkov pri náhodnom výbere" #: setup.c:3888 setup.c:3938 thumb.c:2113 msgid "Select all" msgstr "Označ všetky" #: setup.c:3895 setup.c:3945 msgid "Unselect all" msgstr "Odznač označené" #: setup.c:3903 msgid "Eliminate unwanted Picture changing effects [2-29] when randomizing." msgstr "Umožňuje vylúčiť nechcené efekty zmeny obrázku pri náhodnom výbere." #: setup.c:3923 msgid "Enabled shading effects in random mode" msgstr "Povolené efekty tieňovania pozadia pri náhodnom výbere" #: setup.c:3953 msgid "Eliminate unwanted Background shading effects [2-62] when randomizing." msgstr "Umožňuje vylúčiť nechcené tieňovacie efekty pri náhodnom výbere." #: setup.c:3996 msgid "Status" msgstr "Stav" #: setup.c:3999 msgid "Picture informations" msgstr "Informácie o obrázku" #: setup.c:4007 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: setup.c:4020 msgid "Image:" msgstr "Obrázok: " #: setup.c:4033 msgid "Effect: " msgstr "Efekt: " #: setup.c:4046 msgid "Shader: " msgstr "Tieňovač: " #: setup.c:4060 msgid "Gradient: " msgstr "Gradient: " #: setup.c:4075 msgid "Banner: " msgstr "Nápis: " #: setup.c:4087 msgid "Tille: " msgstr "Dlaždicový obrázok: " #: setup.c:4156 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: setup.c:4160 setup.c:4168 setup.c:4175 setup.c:4180 setup.c:4183 #: setup.c:4185 msgid "none" msgstr "žiadny" #: settings.c:81 msgid "Main" msgstr "Hlavné" #: settings.c:84 msgid "Slideshow interval: " msgstr "Interval pre slideshow: " #: settings.c:94 msgid "" "In picture preview you can activate automatic slideshows, this value is used " "to determine period for picture changes." msgstr "" "Pri prehliadaní obrázkov môžte aktivovat automatické menenie obrázkov po " "určitej dobe. Táto hodnota určuje čas medzi zmenami obrázkov." #: settings.c:100 msgid " sec." msgstr " sec." #: settings.c:105 msgid "Shader open width: " msgstr "Širka obrázku tieňovacích efektov: " #: settings.c:115 msgid "" "From shader preview dialog, you can create pictures in PNG format and thus " "way export it to external image processing programs. This value specifies " "the width of shaded picture which will be passed to external program." msgstr "" "V dialógu na prehliadanie tieňovacích efektov, môžte uložiť vykreslený " "tieňovací efekt do súboru vo formáte PNG a otvoriť ho externým programom na " "spracovanie obrázkov. Táto hodnota určuje šírku vykresleného tieňovacieho " "efektu." #: settings.c:121 settings.c:142 shaderpv.c:381 msgid " pixels" msgstr " pixelov" #: settings.c:126 msgid "Shader open height: " msgstr "Výška obrázku tieňovacích efektov: " #: settings.c:136 msgid "" "From shader preview dialog, you can create pictures in PNG format and thus " "way export it to external image processing programs. This value specifies " "the height of shaded picture which will be passed to external program." msgstr "" "V dialógu na prehliadanie tieňovacích efektov, môžte uložiť vykreslený " "tieňovací efekt do súboru vo formáte PNG a otvoriť ho externým programom na " "spracovanie obrázkov. Táto hodnota určuje výšku vykresleného tieňovacieho " "efektu." #: settings.c:147 msgid "Shaders per page: " msgstr "Počet tieńovacích efektov na stránku: " #: settings.c:158 msgid "" "Currently chbg have many shading effects. It takes horrible ammount of time " "to render such amount of pictures, so it is clever to let it render per " "pages. This value allows you to specify how many shaders will be on one page." msgstr "" "Momentálen chbg obsahuje veľké množstvo tieňovacích efektov. Je veľmi " "zdĺhavé čakať kým sa všetky tieňovacie efekty vykreslia v prehliadacom okn, " "preto je ideálne zobrazovať tieňovacie efekty po stránkach. Táto hodnota " "určuje koľko tieňovacích efektov bude zobrazených na jednej stránke." #: settings.c:168 msgid "Confirm picture remove" msgstr "Potvrdzovanie mazania obrázkov" #: settings.c:169 msgid "" "In thumbnail preview dialogs you can select multiple pictures for removing. " "At default chbg shows dialog to confirm removing of each picture. With this " "option you can turn on/off displaying of that dialog. When picture removing " "dialog is disallowed, all selected pictures will be removed without any " "question !" msgstr "" "V dialógoch na prezeranie náhľadov obrázkov môžte vybrať viacero obrázkov, " "ktoré checete zmazať. Štandardne chbg zobrazí pred zmazaním každého obrázku " "dialóg v ktorom musíte túto akci potvrdiť. Totu voľbou možete vypnúť alebo " "zapnúť zobrazovanie tohot dialogu. Ak je zobrazovanie tohoto dialógu " "zakázané, vybraté obrázky budú zmazane automaticky bez upozornenia!" #: settings.c:175 msgid "Picture preview window type" msgstr "Typ okna pri prehliadní obrázkov" #: settings.c:186 msgid "Raw - fullsize window" msgstr "Okno plnej velkosti" #: settings.c:187 msgid "" "With this option you can contol what type of picture preview dialog you will " "see. When you will select this option, chbg will display picture always in " "window with same size as have picture. This is not good idea when picture is " "too big to fit to screen size, but is ideal for normal size pictures." msgstr "" "Táto voľba Vám umožní zvoliť typ okna na prehliadanie obrázkov. Ak " "aktivujete túto voľbu, chbg zobrazí obrázok v okne s rovnakými rozmermy ako " "má obrázok. Toto môže prekážať ak prehliadate obrázky vačšie ako vekosť " "vašej obrazovky. Na druh[ stranu je to idealne ak prezeraáte obraázky s " "nromálnimy rozmermi." #: settings.c:195 msgid "Scrolled window" msgstr "Rolovacie okno" #: settings.c:196 msgid "" "With this option you can contol what type of picture preview dialog you will " "see. When you will select this option, chbg will display picture in window " "inside which you can scroll picture by draging mouse, when picture is bigger " "than current size of window. Size of this dialog always attempt to fit to " "screen size." msgstr "" "Táto voľba Vám umožní zvoliť typ okna na prehliadanie obrázkov. Ak " "aktivujete túto voľbu, chbg zobrazí obrázok v okne v ktorom môžete obrázok " "rolovať pomocou myši, ak veľkosť obrázka presahuje veľkosť okna. Pri prvom " "zobrazení obrázku za veľkosť okna nastaví maximálne na veľkosť obrazovky." #: settings.c:202 msgid "Picture scrolling type" msgstr "Typ rolovania obrázku" #: settings.c:213 msgid "Smooth drag" msgstr "Plynulé posúvanie" #: settings.c:214 msgid "" "If you have selected above \"Scrolled window\" preview window type. With " "this options you can control when will be picture redisplayed when draging " "it. If you will select this option, the preview window will be redrawed " "immediatly when you move your mouse. I suggest to use it only when you have " "fast enough computer." msgstr "" "Ak ste vyšše vybrali typ prehliadacieho okna \"Rolovacie okno\", touto " "voľbou možete nastaviť ako sa bude prekreslovať obrázok pri ťahaní myšou. Ak " "bude bude vybraná táto voľba, obrázok bude prekreslovaný plynule počas " "ťahania myšou. Odporúčam používať iba na rýchlejších počítačoch." #: settings.c:222 msgid "Jumping drag" msgstr "Posúvanie po skokoch" #: settings.c:223 msgid "" "If you have selected above \"Scrolled window\" preview window type. With " "this options you can control when will be picture redisplayed when draging " "it. If you will select this option, the preview window will be redrawed just " "when you will finish the mouse drag. I suggest to use it only when you have " "slower computer." msgstr "" "Ak ste vyšše vybrali typ prehliadacieho okna \"Rolovacie okno\", touto " "voľbou možete nastaviť ako sa bude prekreslovať obrázok pri ťahaní myšou.Ak " "bude bude vybraná táto voľba, obrázok bude prekreslený až po ukončení " "ťahania. Odporúčam aktivovať t[to voľbu ak máte pomalší počítač." #: settings.c:243 msgid "External editors" msgstr "Externé editory" #: settings.c:246 msgid "No." msgstr "Č." #: settings.c:250 msgid "Label" msgstr "Nápis" #: settings.c:254 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: settings.c:295 msgid "ChBg: Options" msgstr "ChBg: Nastavenia" #: settings.c:317 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: shader.c:828 msgid "Generating background shading effect" msgstr "Generovanie tieňovania pozadia" #: shaderpv.c:84 #, c-format msgid "ChBg: shader %d" msgstr "ChBg: tieňovací efekt %d" #: shaderpv.c:324 msgid "ChBg: save shader" msgstr "ChBg: uloženie scenára" #: shaderpv.c:352 msgid "Size: " msgstr "Veľkosť: " #: shaderpv.c:369 msgid " x " msgstr " x " #: shaderpv.c:555 shaderpv.c:744 msgid "Chbg: shaders preview (wait ...)" msgstr "ChBg: prehľad tieňovacích efektov (čakaj ...)" #: shaderpv.c:613 #, c-format msgid "" "Shader number: %d\n" "Gradient: %s" msgstr "" "Shader číslo: %d\n" "Gradient: %s" #: shaderpv.c:619 #, c-format msgid "" "Shader number: %d\n" "Color1: #%02x%02x%02x\n" "Color2: #%02x%02x%02x" msgstr "" "Shader číslo: %d\n" "Farba1: #%02x%02x%02x\n" "Farba2: #%02x%02x%02x" #: shaderpv.c:638 msgid "Chbg: shaders preview" msgstr "ChBg: prehľad tieňovacích efektov" #: shaderpv.c:773 thumb.c:2515 msgid "<< previous" msgstr "<< predchádzajúca" #: shaderpv.c:808 thumb.c:2527 msgid "next >>" msgstr "nasledujúca >>" #: shaderpv.c:847 thumb.c:2338 thumb.c:2555 thumb.c:2741 msgid "Refresh" msgstr "Obnov" #: shaderpv.c:856 thumb.c:2093 msgid "View ..." msgstr "Zobraz ..." #: shaderpv.c:864 thumb.c:979 thumb.c:2156 msgid "Set wallpaper" msgstr "Nastav na pozadie" #: shaderpv.c:876 msgid "Save as ..." msgstr "Ulož ako ..." #: shaderpv.c:889 thumb.c:971 thumb.c:2247 msgid "Open with" msgstr "Otvor s" #: thumb.c:402 #, c-format msgid "ChBg: picture %s" msgstr "ChBg: obrázok %s" #: thumb.c:948 msgid "(n) Next" msgstr "(n) Nasledujúci" #: thumb.c:955 msgid "(p) Previous" msgstr "(p) Predchádzajúci" #: thumb.c:984 thumb.c:2162 msgid "Tiled" msgstr "Dlaždicový" #: thumb.c:992 thumb.c:2170 msgid "Tiled-mirrored" msgstr "Dlaždicové zrkadlové zobrazenie" #: thumb.c:1000 thumb.c:2178 msgid "Maximized" msgstr "Maximalizovaný obrázok" #: thumb.c:1008 thumb.c:2186 msgid "Centered" msgstr "V strede obrazovky" #: thumb.c:1016 thumb.c:2194 msgid "Smart scaled centered" msgstr "Vystredený v optimálnej mierke (smart)" #: thumb.c:1024 thumb.c:2202 msgid "Center tiled" msgstr "Vystredené dlaždicové" #: thumb.c:1032 thumb.c:2210 msgid "Integer tiled" msgstr "Zarovnané dlaždicové" #: thumb.c:1040 thumb.c:2218 msgid "Symetrical tiled" msgstr "Symetrické dlaždicové" #: thumb.c:1048 thumb.c:2226 msgid "Integer mirrored" msgstr "Zarovnané zrkadlové" #: thumb.c:1056 thumb.c:2234 msgid "Symetrical mirrored" msgstr "Symetrické zrkadlové" #: thumb.c:1068 msgid "(d) Size double" msgstr "(d) Dvojnásobná veľkosť" #: thumb.c:1075 msgid "(h) Size half" msgstr "(h) Polovičná veľkosť" #: thumb.c:1082 #, c-format msgid "(+) Size +10 %" msgstr "(+) Veľkosť +10 %" #: thumb.c:1089 #, c-format msgid "(-) Size -10 %" msgstr "(-) Veľkosť -10 %" #: thumb.c:1096 msgid "(o) Size original" msgstr "(o) Originálna veľkosť" #: thumb.c:1107 msgid "(m) Flip horizontal" msgstr "(m) Pretoč horizontálne" #: thumb.c:1114 msgid "(v) Flip vertical" msgstr "(v) Pretoč vertikálne" #: thumb.c:1125 msgid "(s) Toggle slideshow" msgstr "(s) Prepni slideshow mód" #: thumb.c:1136 msgid "(q) Close" msgstr "(q) Zatvor" #: thumb.c:1488 msgid "Chbg: all thumbnails preview (wait ...)" msgstr "ChBg: prehľad všetkých obrázkov (čakaj ...)" #: thumb.c:1503 msgid "Chbg: all thumbnails preview" msgstr "ChBg: prehľad všetkých obrázkov" #: thumb.c:1692 msgid "Remove picture ?" msgstr "Zmazať obrázok ?" #: thumb.c:1696 msgid "Do you realy want to remove this picture?" msgstr "Skutočne chceš zmazať tento obrázok?" #: thumb.c:1719 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: thumb.c:1725 msgid "No" msgstr "Nie" #: thumb.c:1902 msgid "ChBg: rename image" msgstr "ChBg: premenovanie obrázku" #: thumb.c:1910 msgid "Image to rename" msgstr "Obrázok na premenovanie" #: thumb.c:1927 msgid "Original name:" msgstr "Povodné meno:" #: thumb.c:1938 msgid "New name:" msgstr "Nové meno:" #: thumb.c:1954 msgid "Rename" msgstr "Premenuj" #: thumb.c:1962 msgid "Don't rename" msgstr "Nepremenuj" #: thumb.c:2101 msgid "View fullscreen ..." msgstr "Zobraz cez celú obrazovku ..." #: thumb.c:2132 msgid "Remove ..." msgstr "Zmaž ..." #: thumb.c:2140 msgid "Rename ..." msgstr "Premenuj ..." #: thumb.c:2258 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: thumb.c:2297 msgid "Chbg: thumbnails preview (wait ...)" msgstr "ChBg: prehľad obrázkov (čakaj ...)" #: thumb.c:2364 thumb.c:2490 msgid "Chbg: page thumbnails preview (wait ...)" msgstr "ChBg: prehľad obrázkov po stránkach (čakaj ...)" #: thumb.c:2399 msgid "Chbg: page thumbnails preview" msgstr "ChBg: prehľad obrázkov po stránkach" #: thumb.c:2579 thumb.c:2696 msgid "Chbg: dir thumbnails preview (wait ...)" msgstr "ChBg: prehľad obrázkov po sdresároch (čakaj ...)" #: thumb.c:2610 msgid "Chbg: dir thumbnails preview" msgstr "ChBg: prehľad obrázkov po adresároch"